Bibliothèque et Archives Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Liens institutionnels

ARCHIVÉE - Interprétations de règles de catalogage anglo-américaine

Contenu archivé

Cette page Web archivée demeure en ligne à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle ne sera pas modifiée ni mise à jour. Les pages Web qui sont archivées sur Internet ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette page sous d'autres formats à la page Contactez-nous.

Chapitre 22 : Vedettes de personnes

Table des matières :


Chapitre 22 - Introduction

Sous réserve des dispositions énumérées ci-après, toutes les vedettes de personnes figurant dans Canadiana à compter de janvier 1988 seront formulées selon le chapitre 22 des RCAA 2R. Les vedettes établies antérieurement selon les RCAA 1 ou les RCAA 2 seront révisées si nécessaire, lorsque employées de nouveau, afin qu'elles soient conformes aux RCAA 2R.

Si une vedette de nom de personne conforme aux RCAA 2R a déjà été établie par la Library of Congress et si Bibliothèque et Archives Canada (BAC) a accès à cette vedette au moment du catalogage pour Canadiana, BAC emploiera cette vedette telle qu'établie par l'autre bibliothèque.¹ On remarquera, toutefois que l'acceptation d'une vedette déjà établie dépendra de sa conformité aux RCAA 2R. BAC n'acceptera pas, pour les utiliser dans ses notices, les vedettes établies selon des règles précédentes que la Library of Congress a décidé de continuer de suivre malgré qu'elles diffèrent des RCAA 2R.

¹ Il sera nécessaire de faire un ajout au nom, si la vedette établie par la British Library est identique à une autre vedette établie par BAC soit auparavant, soit par la suite.


22.1A - Règle générale (see English version)

Ponctuation et espacement

Si le nom choisi comme base de la vedette prend la forme d'initiales ou contient des initiales qui représentent assurément ou présumément des prénoms ou des noms de famille, placer un point après chaque initiale, qu'il y en ait ou non dans les sources d'où le nom est tiré. Laisser un seul espace entre le point qui suit l'initiale et l'initiale ou le nom qui suit.

Griffith, D. W.
H. D.

Si, toutefois, le nom se compose entièrement ou principalement de lettres distinctes que l'on sait ou que l'on présume ne pas représenter des prénoms ou des noms de famille, mettre ou inclure des points ou d'autres signes de ponctuation suivant la forme le plus souvent utilisée par la personne Laisser un seul espace entre les lettres, qu'on y trouve ou non des points.

i.e., Master
X Y Z

Si le nom choisi comme base de la vedette comprend des initiales ou des abréviations qui font partie de titres de noblesse ou de politesse ou si le nom est suivi d'un grade universitaire ou d'un sigle désignant l'appartenance à une association, etc., omettre ou inclure des points ou d'autres signes de ponctuation suivant la forme le plus souvent utilisée par la personne. Ne laisser aucun espace entre les initiales. Laisser un espace pour séparer une initiale ou une abréviation d'un mot, d'un chiffre ou d'une autre abréviation, pour séparer une abréviation d'une initiale qui la suit ou un ensemble d'initiales d'un autre.

Dr. X
Mr. Fixit
Brown, George, F.I.P.S.

Si le nom choisi comme base de la vedette ne comporte pas de prénom, ou si l'un ou plusieurs des prénoms ou des parties d'un nom de famille composé sont abrégés (c.-à-d. réduits à deux lettres ou plus, au lieu d'une simple initiale), ne pas laisser d'espace pour insérer ou compléter la partie manquante ou abrégée. Insérer, le cas échéant, un point ou une virgule suivi d'un seul espace pour séparer l'élément précédent ou abrégé de l'élément qui le suit. Si l'élément est le dernier de la vedette, omettre l'unique espace.

Valmer, capitaine
non
Valmer,     capitaine
Tissot
non
Tissot,
Fleck, Th.
non
Fleck, Th

Pour connaître les règles de ponctuation et d'espacement s'appliquant à la partie descriptive de la notice, voir 1.0C.


22.1B - Règle générale (see English version)

Interprétation

Pour déterminer le nom sous lequel une personne est généralement connue en ayant recours aux sources principales d'information des oeuvres de cette personne, éditées dans sa propre langue, on consultera les oeuvres publiées de son vivant, de même que les oeuvres posthumes.

Pour déterminer le nom sous lequel une personne qui se manifeste dans un contexte autre que verbal (ou d'une personne qui n'est pas principalement connue comme auteur) est généralement connue, on inclura parmi les "ouvrages de référence" les oeuvres de cette personne, de même que celles dont elle fait l'objet, qu'elles soient publiées de son vivant ou après sa mort.

Lorsqu'il s'agit d'établir un nom à partir d'informations écrites en caractères latins, inscrire les lettres telles quelles, mais tenir compte des exceptions suivantes:

1) Convertir les formes anciennes de certaines lettres à leur forme actuelle;

2) Pour les ouvrages publiés après 1820 changer "v" en "u," "vv" en "w" et "i" en "j" conformément à l'usage moderne.

Suivre les même directives pour inscrire les éléments ajoutés aux noms.


22.2A - Nom prédominant (see English version)

Interprétation

Pour les personnes qui se manifestent dans un contexte autre que verbal (ou celles qui ne sont pas connues principalement comme auteurs), on considérera toutes les oeuvres de la personne comme faisant partie des "ouvrages de référence". On ne choisira pas le nom seulement d'après les noms figurant dans les oeuvres, mais on choisira le nom qui apparaît le plus fréquemment à la fois dans les oeuvres et dans les autres ouvrages de référence.

Sauf dans le cas du nom de jeune fille d'une femme mariée (voir ci-dessous) lorsque le nom d'une personne apparaît dans ses oeuvres entre parenthèses ou entre guillemets, tels les surnoms, les prénoms des femmes mariées utilisés en conjonction avec le(s) prénom(s) du mari, etc., ce nom ne doit pas être considéré comme la forme préférée du nom et ne devrait pas être utilisé de préférence à l'autre forme du nom avec laquelle elle apparaît lors du choix de la forme prédominante. Par exemple, si le nom d'une personne apparaît dans ses oeuvres de façon prédominante en tant que "J. M. (Greg) Husband", la vedette devrait être établie à "Husband, J. M." avec un renvoi de "Husband, Greg".

Si le nom de jeune fille d'une femme mariée apparaît entre parenthèses avant ou après son nom de femme mariée, on omet les parenthèses dans l'énoncé de la vedette. Par exemple, si le nom apparaît de façon prédominante en tant que "Maimie (Widbur) Steeves", la vedette devrait être établie à "Steeves, Maimie Widbur".


22.2B3 - Auteurs contemporains (see English version)

Interprétation

Généralement, dans l'application de cette règle, Bibliothèque et Archives Canada entend par le terme "auteurs contemporains", des auteurs qui ont écrit au 20e siècle et/ou qui écrivent au 21e siècle.

Ducornet, Erica
(Nom véritable utilisé dans certaines oeuvres)
Ducornet, Rikki
(Pseudonyme utilisé dans certaines oeuvres)
Rikki
(Pseudonyme utilisé dans certaines oeuvres)

Bibliothèque et Archives Canada apportera les corrections aux vedettes déjà établies au fur et à mesure de leur réutilisation.


22.3A - Forme développée du nom (see English version)

Interprétation

Lorsque l'emploi d'un nom n'est pas uniforme, on considérera que les variantes dans la forme plus ou moins développée d'un nom comprennent les formes qui entrent dans les catégories énumérées ci-dessous:

1) omission d'un ou de plus d'un prénom;

Hugo, Victor-Marie
Hugo, Victor

2) omission d'un ou de plus d'une partie d'un nom de famille;

Anastasio Somoza Garcia
Anastasio Somoza

3) représentation d'un ou de plus d'un prénom par une initiale;

Daniel Joseph Koenig
Daniel J. Koenig

4) représentation d'une ou de plus d'une partie d'un nom de famille par une initiale;

Luis Garcia de Valdeavellano
Luis G. de Valdeavellano

5) abréviation d'un ou de plus d'un prénom;¹

Théodore Fleck
Th. Fleck

6) emploi de la forme familière d'un ou de plus d'un prénom au lieu de la forme correcte.

Cornelia Ten Boom
Corrie Ten Boom

Différentes formes plus ou moins développées d'un nom peuvent se rencontrer soit dans les oeuvres de la personne, soit dans les ouvrages de référence. On considérera comme prédominante la même forme d'un nom qui se trouve dans les quatre cinquième des sources, que ce soit dans les oeuvres de la personne, dans les ouvrages de référence ou dans les deux, selon les sources prescrites par la (les) règle(s) particulière(s) qu'on applique en établissant la vedette.

¹ Si la forme choisie de la vedette consiste en une abrévation normalisée qui ne comporte aucune amibiguïté de sens (telle que "LS" pour "Louis") ajouter la forme complète du nom entre parenthèses.

St-Pierre, LS (Louis)

22.3B1 - Personnes s'exprimant dans plusieurs langues (see English version)

Interprétation

Si l'on ne peut établir avec certitude quelle graphie d'un nom correspond à la langue de la plupart des oeuvres de la personne, et si la question ne peut être résolue par les ouvrages de référence (soit que l'information n'y figure pas ou que les ouvrages soient imprécis ou contradictoires), on choisira la graphie du nom qui correspond à la langue maternelle de la personne.


22.3C2 - Personnes mises en vedettes à leur nom de famille (see English version)

Option

On appliquera la variante de la règle (note 4) à toutes les langues qui ne sont pas écrites en lettres latines (sauf l'hébreu et le yiddish) pourvu qu'une seule forme translitérée soit manifestement la forme consacrée par l'usage dans les ouvrages de référence en langue française/anglaise (à condition qu'au moins deux tiers des ouvrages de référence importants en langue française/anglaise dans lesquels figure le nom, emploient la même forme du nom). Autrement, on appliquera la règle et on convertira généralement le nom en écriture latine à l'aide des tables de translitération utilisées pour le catalogage en français, habituellement les tables de l'ISO pour la forme française du nom et les tables de romanisation de l'ALA/CLA/LC pour la forme anglaise du nom. *

* À compter du 1er novembre 2000, Bibliothèque et Archives Canada adoptera les tables de translittération Pinyin pour les notices nouvellement créées. Toute vedette d'autorité existante établie selon les tables Wade-Giles sera convertie au fur et à mesure selon les normes de Pinyin.

Pour les noms en hébreu et en yiddish, on emploiera la forme translitérée choisie selon l'ordre prioritaire suivant:

  1. On emploiera la forme romanisée apparaissant dans les ouvrages de la personne.
  2. On emploiera la forme en écriture latine manifestement consacrée par l'usage dans les ouvrages de référence en langue française/ anglaise (à l'exception de l'Encyclopaedia Judaica ).
  3. On emploiera la forme romanisée qui est utilisé dans l'Encyclopaedia Judaica pour la forme anglaise du nom. Il n'y a pas de source française unique correspondant à l'Encyclopaedia Judaica.
  4. On convertira le nom en lettres latines à l'aide des tables de romanisation employées pour le catalogage en anglais (ALA/CLA/LC) et pour le catalogage en français (celles de l'ISO quand elles existent, sinon celles de l'ALA/CLA/LC).

Raisonnement

L'emploi de la romanisation au lieu de la translittération est jugée avantageuse dans ces cas pour les raisons suivantes:

- les formes romanisées des noms sont plus susceptibles d'être les formes connues des usagers;
- les noms dans la langue originale pourraient être difficilement contrôlés;
- plusieurs tables de romanisation sont en usage et leur acceptation n'est pas uniforme.

22.5C2 - Forme préférée ou consacrée connue (see English version)

Interprétation

Dans le cas de noms de famille composés, en espagnol, on considérera l'emploi d'une initiale ou d'une abréviation pour représenter le premier de deux ou de plusieurs noms propres comme une indication que la personne préfère l'entrée de son nom au deuxième nom propre ou à un nom subséquent, et on choisira le premier nom complet comme premier élément de la vedette.


22.5C5 - Autres cas de noms composés. Les noms des femmes mariées dont le nom comporte le nom de jeune fille et le nom du mari (see English version)

Interprétation

Dans le cas de noms de femmes dont la langue est l'espagnol, la vedette sera établie au premier élément du nom de famille épelé en entier lorsque le premier élément du nom est représenté par une initiale ou une abréviation.


22.5D1 - Articles et prépositions (see English version)

Interprétation

On établira les vedettes de noms de personnes canadiennes de langue française comportant la préposition "de" ou "d'" selon les directives qui suivent.

L'élément du nom retenu comme mot de classement est établi d'après la forme et la graphie prédominantes du nom de l'auteur utilisées dans ses ouvrages ou, dans le cas des personnes non-auteur, d'après la forme et la graphie prédominantes du nom retrouvées dans les ouvrages de référence publiés en français au Canada.

On considère que l'emploi des majuscules dans le nom de la personne constitue une indication de la préférence de celle-ci à utiliser cet élément de son nom comme mot de classement.

La préposition de ou d' est utilisée comme mot de classement si celle-ci est écrite en majuscule dans les ouvrages de la personne ou est utilisée comme mot de classement dans les répertoires alphabétiques dans le cas des personnes non-auteur.

Dans les autres cas, la vedette sera prise à la partie du nom qui suit la préposition.

Forme telle que retrouvée Forme de la vedette
G. D'Allaire D'Allaire, G.
Jean De Lorme De Lorme, Jean
F. d'Aoust Aoust, F.d'
Gilles De Ladurantaye De Ladurantaye, Gilles
Jean de Ladurantaye Ladurantaye, Jean de

22.16B - Les papes (see English version)

Interprétation

Lorsqu'un chiffre romain est employé avec le nom d'un pape ou d'un antipape, on placera ce chiffre après le nom et avant la désignation pape (Pope ) ou antipape (Antipope ).

Jean-Paul II, pape

22.17 - Dates (see English version)

Option

On utilisera l'option qui demande d'ajouter des dates même s'il n'y a pas lieu de distinguer des vedettes qui autrement seraient identiques, pourvu qu'on puisse vérifier les dates au moment où l'on établit la vedette.

Pour les vedettes déjà établies avec une date de naissance, on n'ajoute la date de décès qu'aux noms de Canadiens "connus". Pour toutes les autres vedettes déjà établies, on ajoute la date de décès dans la note "source des données trouvées".


22.18 - Formes développées (see English version)

Option

On appliquera l'option qui demande d'ajouter la forme développée du nom même s'il n'y a pas lieu de distinguer des noms qui autrement seraient identiques, pourvu qu'on puisse vérifier la forme développée au moment où l'on établit la vedette.

Lorsqu'on applique l'option, il ne faut pas ajouter de prénoms non usités dans les vedettes contenant des prénoms, d'initiales de noms ne faisant pas partie de la vedette, de parties non usitées de noms de famille dans les vedettes contenant des noms de famille.

Interprétation

Ne pas ajouter à la vedette la forme développée d'un nom familier ou d'un surnom choisie pour cette vedette. Cependant si la forme choisie d'une vedette consiste en une abréviation normalisée qui ne comporte aucune ambiguïté de sens (tell que "LS" pour "Louis"), ajouter la forme complète du nom entre parenthèses.

Svatek, Kathy, 1948-
non
Svatek, Kathy (Katherine), 1948-
mais
St-Pierre, LS (Louis)

Ne pas appliquer l'option de façon rétrospective aux noms établis avant l'adoption des RCAA 2R, sauf si l'une ou l'autre des conditions suivantes entrent en jeu:

a) l'élément est requis pour distinguer le nom des homonymes; ou

b) il faut qu'un autre élément de la vedette soit modifié pour que celle-ci soit conforme aux RCAA 2R et que la forme développée se trouvant dans la vedette révisée puisse être facilement vérifiée au moment de la révision.

RCAA 1:
Dennison, John D., 1929-
RCAA 2R:
Dennison, John D., 1929-
Nom complet:
John David Dennison
mais,
RCAA 1:
Jones, Rhys Price
RCAA 2R:
Jones, R. (Rhys Price)

Interprétation

Lorsque les initiales font partie à la fois des éléments de classement du nom (nom de famille, etc.) et des éléments inversés du nom (prénom, etc.) ajouter la forme complète du nom, en ordre direct, à la suite du nom.

Letelier S., Mario F. (Mario Francisco
Letelier Sotomayor)
mais
T., Jacques (Turgeon)

22.19 - Éléments distinctifs (see English version)

Lorsqu'il n'y a aucun autre moyen disponible pour distinguer un musicien (par l'utilisation d'un mot désignant une fonction de musicien, telle que "violoniste," "pianiste" ou "soprano"), d'une autre personne portant le même nom et pour laquelle une vedette a déjà été établie (y compris le changement de la vedette existante), on pourra utiliser les désignations "musicien" ou "musicienne".

Côté, Serge, musicien
London, David, musicien

Si plus tard cette désignation en vient à qualifier de façon imprécise la personne, on modifiera la vedette:

  1. en ajoutant une date;
  2. en donnant au nom une forme plus complète; ou,
  3. en changeant la désignation.