Library and Archives Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional links

ARCHIVED - Anglo-American Cataloguing Rule Interpretations

Archived Content

This archived Web page remains online for reference, research or recordkeeping purposes. This page will not be altered or updated. Web pages that are archived on the Internet are not subject to the Government of Canada Web Standards. As per the Communications Policy of the Government of Canada, you can request alternate formats of this page on the Contact Us page.

Chapter 24: Corporate Bodies

Contents:


Chapter 24 - Introduction (voir en français)

Subject to the provisions detailed below, all headings for corporate bodies listed in Canadiana from January 1988 onward will be formulated according to AACR 2R Chapter 24 and related rules in Chapter 23. When used in new listings, headings established previously under AACR 1 or AACR 2 will be revised, if necessary, to conform with AACR 2R.

The one exception to the general application of AACR 2R to headings for corporate bodies will be the regular use of the abbreviation "Dept." rather than the full form "Department" as called for by Appendix B.

For corporate bodies based in Australia, Great Britain, and the United States, Library and Archives Canada will use the forms established by the National Library of Australia, the British Library, and the Library of Congress, respectively. If, at the time of cataloguing, the heading has not yet been established by the national agency responsible, Library and Archives Canada will establish a provisional heading following the interpretations issued by that agency, revising the heading if necessary once it has been officially established. If the heading as officially established uses the English form of a name or contains an English term as an addition, and if a French equivalent exists, Library and Archives Canada will also establish an equivalent French heading according to the RCAA 2R.


24.1 - General rule (voir en français)

Interpretation

If the name of the corporate body includes commas, quotation marks, parentheses, or any other marks of punctuation, such marks are to be included as part of the heading. Quotation marks should always be recorded as double quotation marks regardless of how they appear in the name.

Colloque "Communiquer la qualité dans les
services alimentaires" (13th : 1988 :
Montréal, Québec)

Slashes separating elements of a name should be recorded without leaving spaces before or after the slash.

Association/Le Vieux-Port

Add accents as appropriate to French capital letters when it is certain that they are integral to a name but have been omitted in the source from which the name is taken. Add accents when creating a new heading or when revising an already established heading. Do not revise a heading for the sole purpose of adding accents.

When establishing a name from information presented in roman script, record the letters as they are given, except as follows:

1) Convert earlier forms of letters to their modern form;

2) For items published after 1820, convert "v" to "u," "vv" to "w" and "i" to "j" as necessary to reflect modern usage.

Follow the same guidelines for recording additions to names.


24.1B - Romanization (voir en français)

Option

Systematically romanize all names written in nonroman script according to the ALA/CLA/CL romanization tables for headings established in English and the ISO transliteration tables for headings established in French. * For those languages for which no ISO transliteration table has been developed, headings in French will follow ALA/CLA/LC romanization tables.

* Effective November 1, 2000, Library and Archives Canada will follow Pinyin for newly created records. Any existing authority heading established according to Wade-Giles will be converted to Pinyin on an as encountered basis.

Do not apply the alternative rule given in footnote 4.

Reasoning

Rule 24.1A gives priority to forms of name appearing in the body's own publications, but "in its language". To ensure the uniform presentation of headings we will follow the main rule which calls for systematic romanization. The systematic romanization used by Canadian and U.S. English libraries is in accordance with the tables adopted jointly by the ALA, the CLA, and the LC. The tables have been accepted in the AACR 2R. The tables generally accepted by Canadian French libraries are ISO. These tables have been accepted by RCAA 2R.


24.1C - Changes of name (voir en français)

Interpretation

Establish a new heading whenever there is a change in name (as defined under footnote 6) no matter how slight the change may be, except when the change affects only an element of the name that has been omitted from the heading following the provisions of rules 24.5, 24.7A, 24.8A.

If a change in name results in the resumption of an earlier form of name used by the same body, and a heading has already been established for that name, do not establish a new heading. Revise explanatory and other references as required, and use the previously established name as the heading for new publications issued under that same name. If, however, a link between the earlier and later use of the name cannot be made (i.e. if it is not possible through a history and /or references to establish a connection between the two) treat the name as one name used by two different bodies, establishing two headings and making additions to each, as necessary, to distinguish one body from the other.


24.2D - Variant names. General rules (voir en français)

Interpretation

When determining which of two or more variant names is to be used as the heading for a body, compare the forms found only on items issued by the body itself. Do not include forms of the body's name found on items issued by bodies which are subordinate or related to it. Consider formal presentation of a name to include presentations of the following type:

1) Names presented as part of a formal statement of responsibility (i.e. a statement indicating explicitly the role of the corporate body vis-à-vis the work);
"Prepared by: Project Planning Branch, Ministry
of Housing"
2) Names immediately preceding or immediately following the title proper, parallel title, or other title information;
The Alberta Liquor Control Board // 55th Annual
Report
3) Names incorporated in a statement of publication, distribution, etc.
"Published by Environment Council of Alberta"

Do not consider formal presentation to include names incorporated in the title proper, parallel title or other title information, or names appearing solely as part of a graphic device (logo, symbol, etc.).

To be considered the predominant form, a single form of name must represent either:

a) two-thirds of all occurences of the name appearing in formal presentations, or
b) if there is no predominant form among those presented formally, or if there are no forms presented formally at all, simply two-thirds of all occurences of the name appearing on chief sources of information.

24.3A - Language (voir en français)

Option

Do not apply the alternative rule given in footnote 7.

Interpretation

If the official language or languages of a body cannot readily be determined through statements issued by the body in its own administrative publications, consider all language forms of the name stated prominently and regularly on works emanating from the body to represent official languages of the body.

Decision

Effective December 1, 2003, Library and Archives Canada will use only the French form of name for Quebec provincial bodies for the period 1974-. To harmonize with the Bibliothèque nationale du Québec (IRIS), Bibliothèque de l'Assemblée nationale du Québec (CUBIQ) and the Library of Congress, LAC will use only the form, Québec (Province), for provincial government headings. This form will be equally valid for use in both English and French catalogues. For the period prior to 1974, Quebec (Province) will still be used for Quebec government headings in English. A nonpublic usage note (667) will be given on the latest English heading to indicate that as of 1974 only the French form will be used and only the French form of name of the government body will be established. Equivalent headings will no longer be created; if an English form of a subordinate name is found, it will be treated as a variant of the French heading and given as a see-reference, subordinated to Québec (Province) if appropriate. Previously established government headings not reflecting this policy will be corrected as soon as possible.

Additionally, LAC will use only the form, Québec , as qualifiers to place names, as additions used to distinguish between corporate bodies with the same name, as additions to other corporate names (e.g., church names, conference names), or as additions to uniform titles, regardless of the 1974 date. This form will be equally valid for use in both English and French catalogues. As appropriate, the language of the note(s) will be determined by the language of the corporate name or title itself (i.e., if the name or uniform title exclusive of any names or terms used as additions or elements to which the name or title has been subordinated, is in French, the note(s) will be given in French; if the name or title is in English or any language other than French, the note(s) will be given in English). Previously established headings not reflecting this policy will be revised on an as encountered basis.


24.3G - Local churches, etc. (voir en français)

Interpretation

Choose the predominant form of name found in publications issued by a local church or parish. Only formal presentations of the name should be considered, see rule interpretation 24.2D. This principle applies to both English and French forms of names for local churches and parishes. If the parish uses a French form and an English form of its name to identify itself in its publications, both forms should be used.

St. Theresa's Parish
(Scarborough, Ont.)
All Saints Church
(Huntsville, Ont.)
St. Ignace des Saules Parish
(Willow Bunch, Sask.)

If there is no predominant form of name in its publications, the order of preference in the rule should be applied in the case of French parishes. However, in the case of English parishes, a name containing the word "Church" is to be preferred over one containing the word "Parish".

St. Andrew's Church
(Victoria, B.C.)
not
St. Andrew's Parish
(Victoria, B.C.)
(other non-predominant form)

If the local church or parish has not published or if its publications are not available to the cataloguer the forms of name of the local church or parish given in reference works (i.e. works about the body or listing it) are the ones that should be used to determine the predominant form of the name.

St. Patrick (Parish : Trois-Rivières, Québec)

In works about a body, if one form of name for the local church or parish appears on the chief source of information (title proper, etc.), that form should always be used, regardless of any other forms of name that may appear in the remainder of the work. If the name does not appear on the chief source of information, use the predominant form of the name among those identified in prominent statements in the body of the work (e.g. preliminary pages, titles of chapters).

In works in French, when the name of the local church or parish is taken from the title on the chief source or from the body of the work, the place name associated with the name of the parish is disregarded unless it is linked to the name by hyphens.

Paroisse Sainte-Marguerite-de-Cortone
(Trois-Rivières, Québec)
(on t.p. : ...paroisse Sainte-Marguerite-de-
Cortone de Trois-Rivières...)
Paroisse N.-D.-Sept-Douleurs (Verdun, Québec)
(on t.p. : ...paroisse N.-D.-Sept-Douleurs de
Verdun...)

In the case of English parishes, the form of the name containing the word "Church" should always be used in preference to any other form of the name. In the case of French parishes, on the other hand, the order of preference should be applied if no predominant form has been identified among those found on the chief sources of information and in the headings in reference works.

Note: Parish directories are good reference sources, but they should not be used to determine the form of the name when they use abbreviations and systematically cut off the words "paroisse, church, parish, Christian community, etc.". However, if there are no other reference works that can be used as a source for the name, the form given in these lists must necessarily be used.

Buildings

In English, the term "Church" refers to both the building and the community of believers. In French, there are different terms for these two notions. The same heading can be used for both purposes in English, whereas two headings are needed in French: one for the parish, and one for the church building. The heading for the church building is created only when required for subject treatment.

Equivalents

It is not necessary to create a French form of the name if no French form is clearly identified in the material published by the body.

Equivalents in the other language may be needed because of qualifiers added to the name. If the terms "Church" or "Parish" are used as qualifiers, use "Paroisse" for "Parish" and "Église" for "Church", and vice versa.


24.4B - Names not conveying the idea of a corporate body (voir en français)

Interpretation

In general, add a general designation as a qualifier if the name alone does not convey the idea of a corporate body. Use an appropriate general term if there is one or take the term from the item being catalogued. If there is more than one corporate body with the same name, add a term as specific as necessary to resolve the conflict. To distinguish further between names, see rule interpretation 24.4C1, General rule, Multiple qualifiers.

Ulua (Ship)
Franklin (Aircraft carrier)
Franklin (Steamship)

Performing Groups

In general, if there is doubt that the name contains a word that specifically designates a performing group or a corporate body (e.g., band, consort), or contains a collective or plural noun (e.g., Stampeders, Men of the Deep), add a designation to the name. Use the designation "(Musical group)" unless this term is inappropriate or inadequate (e.g., in cases of conflict).

Glass Tiger (Musical group)
Beau Dommage (Musical group)
Kashtin (Musical group)

To distinguish between performing groups which have the same name, see rule interpretation 24.4C1.

Government-designated parks, forests, etc.

Use the qualifier (Agency) when creating name headings for government-designated parks, forests, etc.. See rule interpretation 24.4C1, 4) "names of government agencies" for the second qualifier. Headings established to designate the physical, geographic entity will continue to be constructed according to Chapter 23.


24.4C1 - General rule (voir en français)

Interpretation

Make the additions prescribed under rules 24.4C2 - 24.4C7 (the qualifier to be made in its catalogue-entry form as modified by 23.4A1; 24.4C1, second paragraph; and appendix B.14) to all names belonging to one or more of the following types:

1) names used in the same form by more than one body, regardless of whether the name is chosen as the form on which the heading is based or whether it is simply a variant form from which a reference is made;

University of Victoria (Victoria, B.C.)

2) names which differ from one another only by virtue of the fact that one uses an adjectival form of a word for which the other uses the noun form; one uses articles, prepositions, conjunctions, etc., not used by the other; one includes a word or two at the end of the name not included in the other, etc.;

3) names which are non-distinctive (e.g. names which simply indicate the type of body and/or its field of activity, area of interest, etc., names which lack any proper noun or adjective derived from a proper noun that would distinguish them from other similar names, etc.);

Centre for Policy and Management Studies
(Ottawa, Ont.)
Institute for Small Business (Kitchener,
Ont.)
School of Economic Science (Toronto, Ont.)
Centre for Theory in the Humanities and
Social Sciences (York University
(Toronto, Ont.))

4) names of government agencies (excluding institutions--see section on Government institutions below) that are entered directly and do not include either the name of the government or an understandable surrogate for the government's name as part of the name of the agency itself. For these names, add the name of the government as qualifier in catalogue-entry form as modified by 23.4A1; 24.4C1, second paragraph; and appendix B.14 (see also rule interpretation 24.18).

Montreal Port Corporation (Canada)
Vancouver Regional Rapid Transit Project
(B.C.)

In determining whether a name falls within type 1 or type 2, comparison should be made with headings and references already in the catalogue at the time the name is being established. No further searching for identical or similar names is required. Type 3 and type 4 do not require comparison with existing headings and references; the characteristics of the name itself will determine whether or not an addition is to be made.

Do not make the additions prescribed under 24.4C2 - 24.4C7 to the names of business firms or to the names of international organizations unless the name falls under type 1 or type 2 (i.e. unless there is conflict or near conflict with another name in the catalogue at the time the name is established).

Government institutions

Do not make the additions prescribed under 24.4C2 - 24.4C7 to the names of institutions (schools, libraries, laboratories, hospitals, archives, museums, prisons, research centres, etc.) created or controlled by a government unless the name falls under type 1, 2 or 3 (i.e. unless there is conflict or near conflict with another name in the catalogue at the time the name is established, or unless the name is non-distinctive).

Forest Fire Research Institute (Canada)
but
Bedford Institute of Oceanography
not
Bedford Institute of Oceanography (Canada)

Add the qualifying term prescribed under 24.4C2 for government designated parks, forests, etc. for headings to be used as names. Headings established to designate the physical, geographic entity will continue to be constructed according to Chapter 23.

Fundy National Park (Agency : Canada)

If a body is entered subordinately under the name of a parent or related body or under the name of a government, and the name to which it has been subordinated serves to distinguish it from others, do not make the additions to the name prescribed under 24.4C2 - 24.4C7.

British Columbia. Provincial Youth
Employment Program
but
Newfoundland. Arts and Culture Centre
(St. John's, N.L.)
(Arts and Culture Centres are located
in other Newfoundland municipalities)

Generally, make the additions prescribed under rules 24.4C2-24.4C7 to any other name if the addition improves the heading (e.g., assists in understanding the scope of the activities of the body). In case of doubt, do not add the qualifier.

Library and Archives Canada will correct previously established headings on an as encountered basis.

School districts

Decision

School districts are often not clearly defined either as a corporate body or as a place name since they are generally not found in gazetteers. It is LAC's decision to treat school districts as corporate bodies and always add the name of the province in which the school district is located as a qualifier whether there is conflict or not. District numbers are retained if they appear in the name by which the school district is commonly identified.

Silver Willow School District No. 681
(Sask.)

Library and Archives Canada will correct previously established headings on an as encountered basis.

Multiple qualifiers

In cases of conflict where the addition of a general designation is inadequate as a qualifying term, prefer as the qualifying term a combination of the general designation and a term as specific as necessary to resolve the conflict. Separate the qualifiers by space-colon-space.

Lexington (Aircraft carrier : CV6)
Lexington (Aircraft carrier : CVA(N)65)

Performing Groups

To distinguish between performing groups with the same name and where "Musical group" as a qualifying term is inappropriate or inadequate, choose the term(s) used to qualify the group according to the following order of preference:

a) Use a more specific term than "Musical group".

Blues group
Country group
Jazz group
Rock group

b) Use in combination with "Musical group" the name, recorded in direct order, most closely associated with the group. Separate the qualifiers by a space-colon-space.

All-Stars (Musical group : Eddie Condon)
All-Stars (Musical group : Coleman Hawkins)

c) Use in combination with "Musical group" the date of formation of the group. Separate the qualifiers by a space-colon-space.

Motion (Musical group : 1983)

Motion (Musical group : 1990)

d) Use in combination with "Musical group" the group's place of residence when formed (recorded in catalogue-entry form as modified by 23.4A1; 24.4C1, second paragraph; and appendix B.14). Separate the qualifiers by a space-colon-space.

Da Camera (Musical group : Bourges, France)
Da Camera (Musical group : Warsaw, Poland)

24.4C2 - Names of countries, states, provinces, etc. (voir en français)

Interpretation

For inter-state, inter-provincial bodies, etc., and bodies that are involved with jurisdictions at different levels of government (e.g. federal-provincial agencies), add the name of the smallest jurisdiction that encompasses all the jurisdictions involved, unless the name of the body includes the name of that jurisdiction, or an understandable surrogate of it.

Interprovincial Advisory Council on Energy
(Canada)
Committee of Federal and Provincial Officials
on Resource Taxation (Canada)
but
Canada-Manitoba Agreement for Recreation and
Conservation on the Red River Corridor

When further qualification is required, e.g. different bodies with the same name convened in the same year, or between the same governments, add multiple qualifiers as appropriate.

Joint Review Panel (2005 : Canada and Nova Scotia)
Joint Review Panel (2008 : Canada and Nova Scotia)

24.4C3 - Local place names (voir en français)

Interpretation

When adding a local place name as a qualifier to the name of a corporate body, give the qualifier in its catalogue-entry form as modified by 23.4A1; 24.4C1, second paragraph; and appendix B.14.

Conference on Energy Conservation (2nd :
1976 : Ottawa, Ont.)
St. Hedwigg-Kathedrale (Berlin, Germany)
not
St. Hedwigg-Kathedrale (Berlin, Germany :
East)
Manitoba Conference on Aging (4th : 1985 :
Winnipeg, Man.)
not
Manitoba Conference on Aging (4th :
1985 : Winnipeg)
Victoria Hunt Club (Victoria, B.C.)
not
Victoria Hunt Club (B.C.)
Rome Historical Society (Rome, N.Y.)
not
Rome Historical Society (N.Y.)

24.4C6 - Year(s) (voir en français)

Add dates only when necessary to distinguish between two or more different bodies. If the same name is used by a single body during two or more separate periods of its history, establish only one heading for the name (see rule interpretation 24.1C).


24.6A - Governments. Additions (voir en français)

Interpretation

If the application of rule 23.4B to the name of a state, province, or territory of Australia, Canada, or the United States, a place in the British Isles, a constituent state of Malaysia, the Soviet Union, or Yugoslavia results in the name being established without the addition of a larger place name, and the name of the state, etc., so established is the same as the name of a local place within its own boundaries, add to the name of the state, etc., a term indicating type of jurisdiction in order to clarify the distinction between it and the local place name.

Québec (Province)
not
Québec

(The addition is made to clarify the distinction between the heading for the province and that for the city by the same name located within the province, i.e. Québec (Québec)).


24.6B - Governments. Additions (voir en français)

Interpretation

Do not add a term indicating type of jurisdiction to the name of a sovereign state, even if the same name is used by another jurisdiction.

Ceylon
Ceylon (Sask.)

Do not add a term indicating type of jurisdiction to differentiate between successive governments presiding over the same (or approximately the same) territory. Use one heading only to represent each of the successive governments without differentiation.

Newfoundland
not
Newfoundland (Colony)
Newfoundland (Province)

24.7B2 - Number (voir en français)

Option

If numbering has been omitted from one or more of a series of conference headings because of irregularities, provide an information note explaining irregularities under a heading for the series of conferences as a whole (i.e. the heading omitting number and location). Add notes to the description of individual conference publications within the series as required.


24.7B4 - Location (voir en français)

In determining whether the location should be given as a local place name or as the name of an institution, etc., prefer the location as given on the source of information for the name of the conference. If both the name of an institution, etc., and a local place name appear on that source, prefer the name of the institution, etc. Include the local place name with the name of the institution, etc., only if it is necessary for identification. If the location is not given on the source from which the name of the conference is derived, prefer the location as given in a prominent source (see 0.8) to any given elsewhere in the item. Again, if both the name of an institution and a local place name appear prominently, prefer the name of the institution, etc., and include the local place name only as necessary for identification.

Note that a local place name is to be given in the form provided for in Chapter 23, and as a consequence it may be necessary to establish both an English and a French form of the heading. If the name of an institution, etc., is used, it is to be given in the nominative case in the language in which it is found in the item. Where variant forms appear, preference should be given to the form appearing on the source from which the name of the conference is derived. If the location is not given on that source, preference should be given to a form appearing prominently.

If within the chosen source, the name of the institution, etc., appears in different languages, prefer the form called for by the application of 24.3. Again, as a consequence of 24.3, it may be necessary to establish both an English and a French form of the heading.


24.8 - Exhibitions, fairs, festivals, etc. (voir en français)

Interpretation

Apply rule 24.8 to expeditions and athletic contests as well as to exhibitions, fairs and festivals.


24.9 - Chapters, branches, etc. (voir en français)

Interpretation

This rule applies to any type of organization that covers a large geographical area in which chapters, branches, etc., are necessary for local activities of the membership. These chapters, branches, etc., can usually be recognized in two ways:

  1. the organization is a fraternal one;
  2. the designation of every chapter, branch, etc., includes a generic term that is either a traditionally used one (e.g. "post", "lodge", etc.) or an imaginative innovation intending to convey the same sense (e.g. "valley", "stake", etc.).
American Legion. William Peck Post No. 279
(Minneapolis, Minn.)
Grand Army of the Republic. St. Paul Camp
No. 1
Scottish Rite (Masonic order). Valley of
Minneapolis
Vasa Order of America. Carl XVI Gustav Lodge
716 (Dallas, Tex.)

Please note that this rule includes union locals.

United Transportation Union. Local 1923
(Prince George, B.C.)
Canadian Union of Public Employees. Local 200
(Ottawa, Ont.)

24.10B - Local churches, etc. (voir en français)

Interpretation

Always add the local place name even if the place name is included in the name of the local church or parish and even if the location of the church is clear from the name itself. If the name of the local church or parish contains a partial form of the place name, an earlier name, etc., make the addition to the heading according to 24.4C3-24.4C4.

When adding a city or town as a qualifier to the local church or parish, give the qualifier in its catalogue entry form as modified by 23.4A1; 24.4C1, second paragraph; and appendix B.14.

Paroisse Sainte-Cécile-de-Lévrard
(Sainte-Cécile-de-Lévrard, Québec)
Paroisse Saint-Félicien (Saint-Félicien, Québec)
Paroisse de l'Épiphanie (L'Épiphanie, Québec)
Très-Saint-Sacrement (Parish : Trois-Rivières,
Québec)
Paroisse Saint-Alphonse de Rodriguez
(Saint-Alphonse-de-Rodriguez, Québec)
London Baptist Temple (London, Ont.)

If adding the name of the smallest or most specific local political or ecclesiastical jurisdiction is not sufficient to distinguish one local church from another with the same name, formulate the addition as instructed under 24.4C3.

If the additions under 24.4C3 are not adequate, add instead a term indicating denomination as instructed in 24.10B.

Église Saint-Jean (Montréal, Québec : Catholic)
Église Saint-Jean (Montréal, Québec : United)

If the addition of a local place name as prescribed under rules 24.4C3-24.4C4 is considered inappropriate, and the addition of the name of an institution, or other designation would provide better identification, make the appropriate addition as instructed in rules 24.4C5-24.4C9.

Library and Archives Canada will correct previously established headings on an as encountered basis.


24.12 - Subordinate and related bodies (voir en français)

N.B. In the French text, the adjective "assimilées" do not have the meaning of "integrated", "incorporated" but of "similar", "analoguous". See glossary definitions for "collectivité assimilée".


24.13 - Subordinate and related bodies entered subordinately (voir en français)

Note

When rule 24.13 is applied to a government agency entered subordinately under the name of a higher body (see 24.17), the interpretations under rule 24.18 take precedence over those which follow.

Provided that no objectionable distortion results, omit from the subheading any of the following:

a) the full name of the higher body under which the subordinate unit is entered;

b) the abbreviation or acronym for the higher body;

c) a shortened form of the name of the higher body.

Library and Archives Canada.
Advisory Board.
not
Library and Archives Canada.
Library and Archives Canada Advisory Board.

Headings for related bodies which are not themselves government bodies, but which are entered subordinately to government agencies are established according to 24.13, not 24.18.

Library and Archives Canada. Friends
(authority record: 008, byte 28 coded "Not a government agency")

Interpretation

Type 1. To determine whether a name belongs to this type consult dictionaries in the language of the form of name chosen as the heading for a definition of the term in question.

Type 3. Include under type 3 names used in the same form by more than one body, regardless of whether the other body is an independent one entered directly under its own name, whether it is a subordinate or related body entered under the name of its parent, or whether the name is simply a variant form from which a reference has been made to the established name for the other body.

Include also under type 3, names of subordinate bodies which differ from one another only by virtue of the fact that one uses an adjectival form of a word for which the other uses the noun form; one uses articles, prepositions, conjunctions, etc., not used by the other, etc.

Include also under type 3 names which are non distinctive (e.g. names which simply indicate the type of body and/or its field of activity, area of interest, etc., and which lack any proper noun or adjective derived from a proper noun).

Type 5. Include under type 5 all names of such bodies that indicate no more than a particular field of study, regardless of how precise the field of study is or how elaborately it is expressed in the name.

Type 6. Consider the "entire name" of the higher or related body to be equivalent to the name chosen as the heading for that body exclusive of any elements to which the name has been subordinated or elements which have been added as qualifiers.


24.15 - Joint committees, commissions, etc. (voir en français)

Note

Refer to rule interpretation 24.4C2 for additions to names of multijurisdictional government bodies.


24.15B - Joint committees, commissions, etc. (voir en français)

Interpretation

Rule 24.15A states that a body made up of representatives of two or more other bodies is entered directly under its own name and rule 24.15B states that if the parent bodies are entered as subheadings of a common higher body, the joint unit is entered as a subordinate body as instructed in 24.12-24.14. In order to harmonize with the Library of Congress rule interpretation, LAC will extend the interpretation of 24.15B to include headings for joint government bodies.

If a body is composed of representatives of two or more other bodies and these other bodies are all entered as subheadings of a common higher body, enter the joint unit as a subordinate body as instructed in 24.14 or 24.19 if the name of the joint unit fits one of the types under 24.13 or 24.18.

Canada. Committee on Sexual
Offences Against Children and
Youths
  x Canada. Dept. of Justice.
   Committee on Sexual Offences
   Against Children and Youths
  x Canada. Health and Welfare
   Canada. Committee on Sexual
   Offences Against Children and
   Youths

Previously established headings will be corrected on an as encountered basis.


24.17 - General rule (voir en français)

Note

Refer to 24.4C2 for additions to names of multijurisdictional government bodies.

Interpretation

If a government agency is subordinate to a higher body which is entered directly under its own name, the subordinate agency is to be entered either directly under its own name (according to 24.12) or subordinately as a direct or indirect subheading of the heading for the higher body (according to 24.13 and 24.14). Such agencies are not to be entered under the name of the government. Understand "higher body" to refer to any body in the corporate hierarchy above the agency in question. If subordinate entry is called for under 24.13, the agency should be entered as a subheading of the next higher body in the hierarchy that is entered under its own name.

Canadian Hydrographic Service.
Tides and Inland Water Levels
Section.
not
Canada. Tides and Inland
Water Levels Section

24.18 - Government agencies entered subordinately (voir en français)

Interpretation

Type 1. To determine whether a name belongs to this type consult dictionaries in the language of the form of name chosen as the heading for a definition of the term in question.

Type 2. For government agencies at all levels of government in Canada, consider the following words to be among those which normally imply administrative subordination:

In French:

administration
agence
bureau
cabinet
comité
commissaire
commission
...consultatif
délégation
direction
groupe
office
secrétariat
service

In English:

administration
administrative... (e.g. administrative office)
advisory...(e.g. advisory group)
agency
board
bureau
commission
committee
consultative...(e.g. consultative panel)
directorate
office
officer
panel
secretariat
service
steering...(e.g. steering group)
task...(e.g. task force)
working...(e.g. working group)

N.B. The above lists are not exhaustive, and may be added to from time to time as warranted by the recurrent use of certain words in the naming of government agencies.

However, if the name of the subordinate body is distinctive (i.e. if it includes a proper noun or an adjective derived from a proper noun) enter the body directly under its own name regardless of whether the proper noun, etc. in its name serves to identify the government to which it is administratively subordinate. If required, add the name of the government as a qualifier (see rule interpretation 24.4C1).

Royal Commission on Newfoundland
Finances (Canada)
not
Canada. Royal Commission on
Newfoundland Finances

Type 3. Library and Archives Canada interprets "a name that is general in nature" as follows:

National level bodies

At the national level of government, consider that the name of the body is "general"--and enter it subordinately-- if the name does not contain distinctive elements of the following types:

- proper nouns or adjectives derived from proper nouns; or,
- subject words; or
- terms indicating jurisdiction such as, "national", "federal", "state" (meaning national) or equivalents in foreign languages.
Research Centre
Library
Technical Laboratory

Enter the names of all other national level bodies directly. If required, add the name of the government as a qualifier (see rule interpretation 24.4C1).

Medical Research Council (Canada)
not
Canada. Medical Research Council
Medical Research Council (Great Britain)
not
Great Britain. Medical Research Council
National Productivity Council (Canada)
not
Canada. National Productivity Council
Forest Fire Research Institute (Canada)
not
Canada. Forest Fire Research Institute

Bodies below the national level

Below the national level of government, consider that the name of the body is "general" -- and enter it subordinately -- if the name does not contain the following:

- name (or an understandable surrogate of the name) of the government to which it is administratively subordinate; or,
- some other element tending to guarantee uniqueness (usually a proper noun or adjective derived from a proper noun).
British Columbia. Provincial Youth
Employment Program

Type 5. For the Government of Canada, the major executive agencies will be defined as those listed in Schedule A of the Financial Administration Act.

For the provincial governments, reference should be made to the Public Accounts of each of the respective governments.


24.19 - Direct or indirect subheading (voir en français)

Consider "the lowest element in the hierarchy that will distinguish between the agencies" to be the lowest element of the hierarchy that can be entered directly under the name of the government, omitting any intervening unit in the hierarchy that is not, or is not likely to be, essential to distinguish bodies with the same name or to identify the body.

Canada. Environmental Protection Directorate.
Regulatory Affairs and Program
Integration Branch
  x Canada. Environment Canada. Regulatory
   Affairs and Program Integration Branch
British Columbia. Mineral Resources Division.
Resource Management Branch
  x British Columbia. Ministry of Energy,
   Mines and Petroleum Resources. Resource
   Management Branch

24.21B - Legislative bodies (voir en français)

Interpretation

Omit from the name of the committee, etc., the name in noun form of the legislature or chamber to which it is subordinate unless such an omission would result in an objectionable distortion.

Canada. Parliament. Senate. Special
Committee on Retirement Age Policies
not
Canada. Parliament. Senate.
Special Senate Committee on Retirement
Age Policies

In case of doubt as to whether a body is in fact a subordinate unit of the legislature, etc., or doubt as to whether it is subordinate solely to the legislature, etc., treat is as any other government agency, applying rules 24.1, 24.12-.14, 24.17-.19, as appropriate.

Canada. Library of Parliament
not
Canada. Parliament. Library
Ontario. Legislative Library, Research
and Information Services
not
Ontario. Legislative Assembly.
Legislative Library, Research and
Information Services

24.24A - Canadian Armed Forces bases (voir en français)

Bases of the Canadian Armed Forces are treated as military units according to the provisions of 24.24A.

Do not consider the local place associated with the base to be part of the name.

Make additions to names according to 24.4C1.

Canada. Canadian Forces Base (Gagetown, N.B.)

Military installations such as forts, airfields, training areas, are treated as local places (see rule interpretation 23.1).