Skip navigation links (access key: Z)Library and Archives Canada / Bibliothèque et Archives CanadaSymbol of the Government of Canada
Français - Version française de cette pageHome - The main page of the Institution's websiteContact Us - Institutional contact informationHelp - Information about using the institutional websiteSearch - Search the institutional websitecanada.gc.ca - Government of Canada website


Banner: AACR - Rule Interpretations

Chapter 1: General Rules for Description

Contents:


Top of page

1.0 - General Rules Français

Edition or Copy

In determining whether a new manifestation of an item is a copy of an earlier manifestation or an edition separate from the earlier manifestation, thus requiring its own bibliographic record, consult the definition of "Edition" in Appendix D. If, according to this definition, two items are known to be two different editions, create a separate record for each.

Also, consider the new manifestation to be a separate edition if any of the following conditions apply:

1) there is an explicit indication of changes (including corrections) of content;

2) anything in the following areas or elements of areas differs from one bibliographic record to another: title and statement of responsibility area, edition area, the extent statement of the physical description area, and series area; or

3) for printed music and sound recordings, whenever two items have different publisher's or plate numbers.

However, consider the new manifestation to be a copy of an earlier manifestation if the only variation is in the publication, distribution, etc., area or to ISBNs, and is one or more of the following:

1) a difference in the copyright date when there is also a publication date;

2) a difference in the printing date;

3) a minor variation in an entity's name used concurrently, e.g., St. Martin's and St. Martin's Press. Do not consider a genuine name change, even if minor, as a variation;

4) the addition, deletion, or change of an ISBN; or

5) a difference in binding.

For all other variations in the publication, distribution, etc., area, consider that the item is a new edition, e.g., variations involving different places or entities transcribed or any difference in an entity's name that is suggestive of either a name change or a different entity, e.g., Harper & Brothers becomes Harper & Row.


Top of page

1.0C - Punctuation Français

Interpretation

Within the descriptive portion of the record apply the following conventions for spacing after a full stop:

1) Leave no space after a full stop used to separate one initial from another.

... / by W.O. Raymond
Edmonton : L.U.L. Publications,
[1979]

2) Leave one space after a full stop used to separate an initial or abbreviation from a word, a number, or another abbreviation, to separate an abbreviation from a following initial, or to separate one set of initials from another.

Conversations with W.A.C. Bennett...

no. 23

Ph. D.

M. J.P. Rabaut (i.e. Monsieur
J.P. Rabaut)

3) Leave two spaces after a full stop used to separate sentences within the same area or to separate discrete units within an element or area (e.g. to separate the title of the main work from the title of a part, or to separate the title of a series from the title of a sub-series).

Publication series. Monograph
series / Faculty of Social
Work, University of Toronto

4) Leave no space between separate letters that are not followed by full stops.

XYZ


Exception

If separate letters that are not followed by full stops are known to be initials representing forenames and/or surnames, insert full stops following the initials and apply the conventions for spacing after a full stop as given above.

On source:
by T S Eliot
Transcription:
by T.S. Eliot

If a colon, a slash, or an equals sign occurs within an element, transcribe it only if the spacing can be closed up on both sides.

Dinner at 8:00
Study/workbook for knitting
2x2=5 : a farce in one act

Otherwise substitute a comma, dash, or some other mark that is not a prescribed mark of punctuation for the area in which the element occurs.

On source:
Symposium: Fine Arts in the 80's
Transcription:
Symposium--Fine Arts in the 80's

If the spacing cannot be closed up, and no satisfactory substitution can be made, simply omit the mark of punctuation.

For spacing and punctuation conventions used in headings see Chapters 22, 23, 24 and 25.

Top of page

1.0E - Language and script of the description Français

Interpretation

When transcribing information presented in roman script, record the letters as they are given, except as follows:

1) Convert earlier forms of letters to their modern form;

2) For items published after 1820, convert "v" to "u," "vv" to "w" and "i" to "j" as necessary to reflect modern usage.

See also rule interpretations 22.1B, 23.2A, 24.1, 25.2A.

Top of page

1.0G - Accents and other diacritical marks Français

Interpretation

Add accents as appropriate to words in French even if the letter over which the accent is to be added is transcribed as a capital.

On source:
Ecole polytechnique de Montréal
Transcription:
École polytechnique de Montréal

On source:
Ecrits sur l'avenir
Transcription:
Écrits sur l'avenir

Accents over capitalized letters in initialisms and acronyms in French will follow usage encountered. For accents and other diacritical marks used in headings, see chapters 22, 23, 24 and 25


Top of page

1.1B - Title proper Français

Interpretation

Use judgement in deciding whether a word or phrase is part of the title proper or is an element of other title information. In many cases, of course, the language used may itself answer this question by offering no break at all between elements.

Loan agreement between the
government of the United Kingdom
of Great Britain and Northern
Ireland and the government of the
Argentine Republic

In other cases the source may indeed show a break (usually with a comma), but what follows the break is an inseparable part of the sense of the title.

Sincerely, Willis Wayde

Such obvious cases aside, however, it will always be the cataloguer's judgement that must distinguish between title proper and other title information, with language, meaning, layout, typography, and appearance of the title in sources other than the chief one all operating as factors to consider.


Top of page

1.1B1 - Title proper Français

Interpretation

Do not transcribe letters or symbols used in titles to indicate a trademark, a patent, copyright, etc., unless they constitute the sole title or are integrated into the title in such a way that omitting them would result in ambiguity or distortion.

On source:
© copyright: how to register your
copyright
Transcription:
Copyright : how to register your
copyright

On source:
A survey of SIMULA TM applications
Transcription:
A survey of SIMULA applications

The punctuation contained in the rule to offset alternative titles is intended to be prescriptive. It is not based on language usage and the prescribed punctuation should be followed for titles in all languages.

When replacing a mark of omission (...) within the title proper by a dash (--), leave one space following the dash, unless the dash is at the beginning of the title.

Nothing ventured-- : investing
in Canada's winners

--and so on : new designs for
teaching mathematics

Quotation marks

Since rule 1.1B1 states that the title proper is to be transcribed "exactly as to wording, order and spelling, but not necessarily as to punctuation and capitalization," quotation marks appearing in the title proper generally are not transcribed. If quotation marks are judged to be an integral or essential part of the title, then transcribe them. Quotation marks should always be recorded as double quotation marks regardless of how they appear in the title. It is not necessary to explain their absence/presence in a note.

Westlake's A study of "Singin' in the rain"

"Peace, order and good government" re-examined

Top of page

1.1B8 - Title proper Français

Interpretation

If there is any doubt whatsoever as to what constitutes the "main written, spoken, or sung content of the item," (i.e. if the predominance of one language or script is not perfectly obvious), choose the title proper according to the order of titles on, or layout of, the chief source of information.

In cases of bilingual publications consisting of English and French text with a predominance in one language, choose the title proper according to the order of titles on, or layout of, the chief source of information.

Top of page

1.1B9 - Title proper of supplement to, or section of, another resource Français

The following are general guidelines; situations not addressed here should be left to cataloguer's judgement.

Generally, when the supplement to, or section of, another resource has a title insufficient to identify it without the inclusion of the title common to all sections (or the title of the main resource) as presented on the chief source, give the common title (or the title of the main resource) first and consider the title of the supplementary item or section as a part/section ($p).

245   $aAdvanced calculus.$pStudent handbook

245   $aOn the road to justice, the Youth Criminal
Justice Act and aboriginal communities.$pResources
for grades 6 and 7 students

When the supplement to, or section of, another resource has a title that can be disassociated from the title common to all sections (or the title of the main resource), consider the title of the supplementary item or section as the title proper and treat the common title (or title of the main resource) as a series if appropriate.

245   $aValley Truss & Metal Ltd., converting on-site
wood waste into economic space heating
4xx   $aBiomass combustion systems

245   $aMining and minerals
4xx   $aLaw of South Africa ; v. 18

Top of page

1.1C - Optional addition. General material designation Français

Option

Use the terms from list 2.

Add a general material designation (GMD), as instructed, to all records except those for eye-readable printed copy ("text") unless the GMD is to be further qualified.

[text (large print)]

Interpretation

LAC will follow the guidelines issued by the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped in specifying which sizes of type will be considered as large print.

Most adult books are set in 10 to 12 point type. By comparison 14 point type is considered the minimum size for large-type materials, with most commonly available in 16 to 18 point type size. Use "large print" to qualify materials for the visually impaired where the type is 14 point or larger.

Samples of Type

    This is 12 point type.
   This is 14 point type.
  This is 18 point type.

Top of page

1.1C4 - General material designation Français

Interpretation

The GMD [kit] is assigned to two categories of material:

1) Any item containing more than one type of material if the relative predominance of the components is not easily determinable.

"One type of material" in this context is defined as material that fits into a single GMD among those in list 2 at 1.1C1; for example, a picture set which includes both photographs and study prints would be considered "one type of material" since both types of material are categorized by the same GMD. Supporting manuals, teachers' guides, etc., are never considered to be a type of material for the purpose of establishing a GMD.

In items with a predominant part, the GMD is that of the dominant material and the GMD [kit] should not be used; the other parts are included in the record as accompanying material. A predominant part is one that can be used by itself, even though it may be more effective or meaningful when used in conjunction with the accompanying materials.

There is no predominant part when the parts of an item are interdependent. Interdependent parts are those that cannot be used effectively on their own. If without the accompanying material a part loses much of its intellectual value, the parts are considered to be interdependent. The GMD [kit] therefore applies.

2) Single medium packages sometimes called "lab kits".

A lab kit is a set of cards, with or without manuals, largely consisting of text. Each card or group of cards is a discrete unit setting forth some activity or problem.

Top of page

1.1D1 - Parallel titles Français

Interpretation

When recording parallel titles, apply the same rules for transcription as are used for titles proper (see 1.1B).

Top of page

1.1D2 - Parallel titles Français

Interpretation

Give parallel title(s) in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Top of page

1.1E2 - Other title information Français

Interpretation

For items containing two or more works by the same author without a collective title, where the chief source of information is not unitary in nature and other title information that applies to all the works is repeated with the individual titles on various sources within the item, record such other title information once only, following the last title proper.

Rose Marie [sound recording] ;
Indian love call : from the
musical play, Rose Marie / words
by Harbach, Hammerstein ; music
by Friml, Stothart.
(The other title information is presented on the labels
on both sides of the disc)
.
Top of page

1.1E5 - Other title information Français

Option

Add other title information in other languages according to the criteria established for the type of material to which the item belongs. For details see .1E under the appropriate chapter.

Top of page

1.1F - Statements of responsibility Français

Interpretation

Note that the definition of "statement of responsibility" given in the glossary is based entirely on the function of the person or corporate body named and has no dependence on whether that function is made explicit in the statement or not. Statements that do include an explicit indication of function will be readily identified as statements of responsibility. Names that do not carry with them an explicit indication of function must be judged on the basis of known or implied function to determine whether they qualify as statements of responsibility.

A clear indication that the person or corporate body named performs one or more of the functions defined under "statement of responsibility" found on any source within the item is sufficient to warrant the treatment of that name as a statement of responsibility on all other sources on which it appears regardless of whether the function is indicated on all sources or not.

Implied function may be conveyed by the position of a name on a particular source of information or the context within which it appears. A name appearing immediately above or below the title, or otherwise in proximity to the title, should be considered as a statement of responsibility except in cases where there is reason to doubt that the person or corporate body named performs one of the defined functions. On the other hand, a place name and/or date appearing in conjunction with a name or the appearance of a name in the conventional imprint position should normally be considered an indication that the person or corporate body named functions as a publisher, distributor, etc. (see 1.4D), and that the name is not to be considered a statement of responsibility.

As for the functions defined under "statement of responsibility", consider "persons responsible for the intellectual or artistic content of the item" to include authors (as defined under 21.1A), editors (provided they are responsible for the "revision [restitution] or elucidation of the text" and/or "the addition of an introduction, notes, [or] other critical matter" - cf. glossary definition), translators, arrangers, adaptors, etc. Do not include under this definition persons responsible only for the preparation of the item for the manufacturer or the supervision of the manufacturing (e.g. "house" editors, editorial supervisors, managing editors, sponsoring editors, book designers, cover artists, graphic designers, production managers, etc.). If there is doubt as to whether the function performed by a particular person should be included or excluded from this definition, consider it to be excluded unless the person's name appears on the chief source of information.

Note that not all statements of responsibility, as defined above, are to be recorded in the title and statement of responsibility area. There are three categories of restrictions, as follows:

a) only statements found in the prescribed sources of information for areas 1 and 2 (which may vary according to the class of material) are candidates for inclusion;

b) only statements presented formally in those prescribed sources are to be included; and

c) statements relating to particular functions are excluded in accordance with rules established for various classes of material (see 6.1F1, 7.1F1, 9.1F1 and 12.1F3).

Consider formal presentation to include any statement of name (with or without an explicit indication of function) except those that form part of a graphic device (logo, seal, etc.).

Top of page

1.1F1 - Statements of responsibility Français

If personal name(s), that is/are to be recorded in a statement of responsibility, appear(s) in inverted order, transcribe the name(s) as found. However, as this might lead to confusion with respect to the number and name(s) of the individual(s), follow the statement with a bracketed statement in direct order.

  Le saumon atlantique :
utilisation et conservation,
pourquoi pas? / Bilodeau,
Gérard, Nadeau, Georges-André,
Shooner, Gilles [i.e. Gérard
Bilodeau, Georges-André Nadeau,
Gilles Shooner].

Top of page

1.1F2 - Statements of responsibility Français

Interpretation

Include in a note statements of responsibility that do not appear prominently in the item if necessary to justify a main or added entry.

Bourassa-Trépanier, Juliette
Jacques Hétu. -- Don Mills, Ont. ...
Note:
Text by Juliette Bourassa-Trépanier.

Top of page

1.1F4 - Statements of responsibility Français

Interpretation

If the names of two or more corporate bodies are recorded in a single statement of responsibility, and the punctuation within the names is such that it is unclear where one name ends and another begins, separate the names by inserting within square brackets the word "and" or its equivalent in the language appropriate to the context.

.../ sponsored by Ministry of
Lands, Parks and Housing, Parks
and Outdoor Recreation Division,
Province of British Columbia
[and] Department of Geography,
University of Victoria, Victoria, B.C.

Top of page

1.1F11 - Statements of responsibility Français

Interpretation

Add the statement or statements in other languages according to the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Proceedings / Canadian Institute of
Actuaries = Institut canadien des
actuaires

Saltimbanco / music by = musique par
René Dupéré

Top of page

1.1F15 - Statements of responsibility Français

Interpretation

Omit statements pertaining to illustration unless the statement includes the name of the illustrator or forms an inseparable part of the title proper or other title information.

...; illustrations de Clarence
Gagnon

Top of page

1.1G2 - Items without a collective title Français

See rule interpretations 6.1G4, 7.1G4, 9.1G4 and 11.1G4 for instructions on LAC's cataloguing treatment of these specific types of material.

Top of page

1.1G3 - Items without a collective title Français

Interpretation

When a linking word or phrase is used between titles in the chief source of information, a comma should be inserted following the linking word or phrase only when desirable for clarity.

Top of page

1.2B1 - Edition statement Français

Interpretation

If there is an edition statement found on the item indicating that it is a "first edition" or its equivalent, record the statement as found. For an item that purports to be a first edition, the question of whether it contains differences from other editions of the work is irrelevant.

Consider as "standard" all abbreviations listed in Appendix B, except those in B.13, and those in B.9 which are restricted by the specifications in the footnotes. Note that B.5A allows the substitution of one form of abbreviation with the prescribed abbreviation in the edition statement. Do not use abbreviations in the statement of responsibility relating to the edition, except for those allowed under B.4.

Top of page

1.2B2 - Edition statement Français

Interpretation

If the title and/or statement(s) of responsibility have been recorded in more than one language, and the edition statement consists solely or chiefly of characters that are neither numeric nor alphabetic, or if it consists of a letter or letters and/or a number or numbers without accompanying words, record the edition statement in parallel forms, supplying the necessary word or words for each statement in the language of the title or statement of responsibility to which it corresponds.

3rd [ed.] = 3e [éd.]

Top of page

1.2B3 - Edition statement Français

Interpretation

Treat any phrase that calls attention to changes from a previous issue of the item or distinguishes it from an issue in a different format as an edition statement or a statement relating to a named revision of an edition.

A history of Saskatchewan. --
Centenary ed.

French as a second language / Alberta
Education. -- Teacher's ed.

However, if a word such as "edition", "issue", "version", etc., or a term indicating revision, etc., does not appear in the statement, and there is doubt that the statement is actually an edition statement, treat it as part of the title proper (see 1.1B9) or as other title information.

Top of page

1.2B4 - Edition statement. Optional addition Français

Option

The option is not applied. Any edition information supplied by the cataloguer is given in the note area.

Top of page

1.2B5 - Edition statement Français

Option

Give parallel edition statement(s) in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Top of page

1.2C4 - Statements of responsibility relating to the edition. Optional addition Français

Option

Give parallel statement(s) of responsibility relating to the edition in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Top of page

1.2C5 - Statements of responsibility relating to the edition Français

Option

Give parallel statement(s) of responsibility relating to the edition in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Top of page

1.2D2 - Statement relating to a named revision of an edition Français

Option (under 1.2B5)

Give parallel statement(s) relating to a named revision of an edition in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Top of page

1.2E3 - Statements of responsibility relating to a named revision of an edition. Optional addition Français

Option

Give parallel statement(s) of responsibility relating to a named revision of an edition in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Top of page

1.4B - General rule Français

Interpretation

Give places of publication, distribution, etc., the names of publishers, distributors, etc., and dates in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

For instruction on the recording of publication details in more than one language, see 1.4C1 and 1.4D2.

For unpublished items or groups of published and/or unpublished items catalogued as a collection, see 1.4C8, 1.4D9, 1.4F9-1.4F10.

Top of page

1.4C - Place of publication, distribution etc. Français

Interpretation

Give places of publication, distribution, etc., in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

For groups of published and/or unpublished items catalogued as a collection, see 1.4C8.

Top of page

1.4C3 - Place of publication, distribution, etc. Français

Interpretation

Apply the following when it is considered necessary to give the name of the country, state, province, etc., after the name of the place for identification or to distinguish the place from others of the same name.

If the required addition appears within the prescribed source of information in an abbreviated form, transcribe it as is.

On source:
Drumheller, Ab
Transcription:
Drumheller, Ab

On source:
Shawinigan, QC
Transcription:
Shawinigan, QC

On source:
Trois-Rivières, P.Q.
Transcription:
Trois-Rivières, P.Q.

On source:
Sherbrooke, Que.
Transcription:
Sherbrooke, Que.
not
   Sherbrooke, Que[bec]

If the required addition appears in full form within the prescribed source of information and is one of those listed in Appendix B.14, abbreviate and record the name without square brackets.

On source:
Hamilton, Ontario
Transcription:
Hamilton, Ont.

On source:
St. John's, Newfoundland
Transcription:
St. John's, Nfld.

If the required addition does not appear within the prescribed source of information, use the name and form prescribed as an addition to the place name under rule 23.4 and enclose it within square brackets.

On source:
Moose Jaw
Transcription:
Moose Jaw [Sask.]

In the cases when the required addition does not appear within the prescribed source of information and the addition has undergone a name change, use the current name of the jurisdiction (regardless of the imprint date) in the form prescribed as an addition to the place name and enclose it within square brackets.

On source:
Goose Bay
Transcription:
Goose Bay [N.L.]

Do not include as an addition any place name other than the one prescribed by rule 23.4.

On source:
Kingston, Canada
Transcription:
Kingston [Ont.]

Do not add the name of the province to the following Canadian cities:

  Calgary Regina 
  Edmonton Saskatoon
  Montréal Toronto
  Ottawa Vancouver
  Québec Winnipeg

Do not add the name of the country, state, province, etc., if the name, in noun or adjectival form, forms part of the name of the publisher, distributor, etc., and is being recorded as such.

London : University of Western Ontario, 1978
not
London [Ont.] : University of Western Ontario, 1978

Top of page

1.4C6 - Place of publication, distribution, etc. Français

Interpretation

If the place of publication, distribution, etc., is not named in the item, or if the place is only probable rather than certain, give the name in its well-established English form if there is one, followed by a question mark.

[Toronto?]

[Drumheller, Alta.?]

For Canadian publications, if no probable place can be given, give the name of the province, if known. If the province is not certain, but probable, give it with a question mark. If the province cannot be conjectured, give "Canada".

For publications of Australia, Malaysia, United States, U.S.S.R., or Yugoslavia, if no probable place can be given, give the name of the state or territory, if known or probable. If the state or territory cannot be conjectured, give the name of the country.

For British publications, if no probable place can be given, give "England," "Ireland," "Northern Ireland," "Scotland." "Wales," "Isle of Man," or "Channel Islands," as appropriate. If this cannot be determined, give "Great Britain".

For all other publications, if no probable place can be given, give the name of the country.

When recording information in a nonroman script that has no equivalent abbreviation, use the roman "S.l.".

Top of page

1.4C7 - Place of publication, distribution, etc. Français

Option

The option is not applied: the full address of a publisher, distributor, etc. is not added in this area.

Interpretation

For all Canadian items except those issued by major trade publishers, add a note recording the source for acquisition of the item immediately following the standard number and terms of availability.

Sources of acquisition

For recording of sources of acquisition or sources of publications, follow the Guidelines for recording source for acquisition (see 1.A1).

Top of page

1.4D - Name of publisher, distributor, etc. Français

Intepretation

Give the names of publishers, distributors, etc., in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

For items distributed by the Canadian Government Publishing Centre, Supply and Services Canada, give only the name of the department or agency issuing the publication. Omit the name of the Publishing Centre from the publication, distribution, etc., area except in cases where there is no other issuing department or agency named in the item.

A corporate body need not be identified explicitly as a publisher in order to be included in the publication, distribution, etc., area. The fact that a body functions as publisher can often be inferred simply from the appearance of the body's name in conjunction with a place name and/or date. However, explicit designation of function and conventional layout are not the exclusive means for determining whether a corporate body named in the item functions as publisher. Such names may appear at the head of the title, as part of a copyright statement, etc. If, in such cases, it can be assumed that the body does function as publisher, and there is no evidence to the contrary and no reason to doubt the assumption, give the body's name in the publication, distribution, etc., area. If the name appears on one of the prescribed sources of information for the publication, distribution, etc., area, record it without square brackets, even if the name appears only once on the source and has been recorded also in the title and statement of responsibility area. For unpublished items or groups of published and/or unpublished items catalogued as a collection, see 1.4D9.

Top of page

1.4D1 - Name of publisher, distributor, etc. Français

Intepretation

For items distributed by the Canadian Government Publishing Centre, Supply and Services Canada, give only the name of the department or agency issuing the publication. Omit the name of the Publishing Centre from the publication, distribution, etc., area except in cases where there is no other issuing department or agency named in the item.

Top of page

1.4D2 - Name of publisher, distributor, etc. Français

Interpretation

Give parallel name(s) in accordance with the provisions established under "Levels of Detail in Description".

Except for the names of major trade publishers, the name should generally not be shortened any more than it would be in the established heading for the body in question (exclusive of any parenthetical qualifiers that would be added in the heading).

On source:
Province of British Columbia, Department
of Agriculture, Dairy Division
Heading:
British Columbia. Dairy Division
Transcription:
Province of British Columbia,
Dairy Division

The elements of hierarchy retained, however, may differ from those in the heading, particularly if the heading is subordinated to the name of a government.

On source:
Agriculture Canada, Research Branch,
Dairy Division
Heading:
Canada. Dairy Division
Transcription:
Agriculture Canada, Dairy Division

Generally omit from the name of the publisher, distributor, etc., initial articles, phrases such as "and company," "and sons," etc., terms such as "incorporated," "limited," etc., and their equivalents in other languages.

On source:
J. Lorimer & Co.
Transcription:
J. Lorimer

On source:
Future Weather, Incorporated
Transcription:
Future Weather

On source:
CCH Canadian Limited
Transcription:
CCH Canadian

On source:
The Royal Architectural Institute
of Canada
Transcription:
Royal Architectural Institute of
Canada

On source:
Les Éditions Thémis inc.
Transcription:
Éditions Thémis

On source:
Guérin éditeur limitée
Transcription:
Guérin

Omit the name of a parent firm if the name of a division, branch, subsidiary, etc., is sufficiently distinctive to be identified on its own.

On source:
Harmuse Publications, a division of
the Frederick Harris Music Co. Limited
Transcription:
Harmuse

On source:
Institut national de la recherche
scientifique, INRS - Urbanisation
Transcription:
INRS - Urbanisation

Omit the name of the director or founder of a publishing firm unless it forms an integral and inseparable part of the firm's name.

Top of page

1.4D3 - Name of publisher, distributor, etc. Français

Interpretation

Do not omit phrases such as "published by" and "published for" when they are used to introduce a statement naming more than one body and the names are linked grammatically by a word or phrase other than a simple "and" or its equivalent.

: Published for the Ontario Economic
Council by University of Toronto Press

: Published by University of Toronto
Press in association with the Medieval
Academy of America

: CSSCQ et CSSQ pour l'Association des
CSS du Québec

: Publié par le Cercle du livre de
France conjointement avec la
Division du multiculturalisme,
Secrétariat d'État du Canada, et
le Centre d'édition du gouvernement
du Canada

: Distributed by = Distribué par Edcorp

Top of page

1.4D5 - Optional addition. Name and place of distributor Français

Option

The option is applied occasionally.

Interpretation

Add the name and place of the distributor when the information is necessary for clarification and is readily ascertainable. Liberal use of the option is discouraged and no strict uniformity is expected.

A source note is preferred if the distributor is Canadian.

Top of page

1.4D6 - Name of publisher, distributor, etc. Français

Interpretation

When recording information in a nonroman script that has no equivalent abbreviation, use the roman "s.n."

Top of page

1.4E - Optional addition. Statement of function of publisher, distributor, etc. Français

Option

The option is applied occasionally.

Interpretation

Add a statement of function only when necessary for clarification and is readily ascertainable. Liberal use of the option is discouraged and no strict uniformity is expected.

If a statement of function is used, record it as it appears in the prescribed source of information, provided the statement is a simple one.

Bramalea, Ont. : Bel Air
Records ; Mississauga, Ont. :
Distributed by Boot Records, 1979

Winnipeg : Oak Street Music; Don
Mills, ON : Distributed in Canada
by = Distribué au Canada par
Sony Music Entertainment, p1995

For complex statements from which a succinct phrase cannot easily be extracted, give an appropriate term.

On source:
... Exclusive selling agent for
  the United States and Canada,
  Warner Bros. Publications
Transcription:
... : Warner Bros. Publications
  [distributor]
Top of page

1.4F1 - Date of publication, distribution, etc. Français

Interpretation

If the date appearing in the prescribed source of information is presented as both a Gregorian and non-Gregorian date, record only the Gregorian form. If the date is presented only as a non-Gregorian date, give the date as found followed by the Gregorian date enclosed in square brackets.

, 4308 [1975]

If there is no date appearing in the prescribed source of information, and the only date appearing elsewhere in the item is presented as a non-Gregorian date, give the date as found followed by the abbreviation "i.e." and Gregorian date, enclosing the entire element in square brackets.

, [4308 i.e. 1975]

Top of page

1.4F4 - Date of publication, distribution, etc. Français

Decision

The date of distribution is added on a case by case basis. In general, add the date of distribution only if it differs from the publication date by two years or more.

Top of page

1.4F5 - Date of publication, distribution, etc. Optional addition Français

Option

Apply the option in all cases.

Interpretation

Do not record dates of renewal or reassignment of copyright. Do not record copyright dates that apply to only one part of the work, such as an introduction or liner notes.

Always precede a copyright date with a lower case "c" regardless of the symbol, abbreviation, or other designation appearing in the prescribed source of information (©, cop, copyright, etc.).

For sound recordings, record the date of phonogram preceded by a lower case "p", regardless of the symbol, abbreviation, or other designation appearing in the prescribed source of information. Since 1971 the phonogram date has been used to indicate the copyright date for the sound content of a recording (as opposed to program notes, libretto, etc.).

Top of page

1.4F6 - Date of publication, distribution, etc. Français

Interpretation

If the item contains only a copyright date, give the copyright date.

Do not record dates of renewal or reassignment of copyright. Do not record copyright dates that apply to only one part of the work, such as an introduction or liner notes.

If the date of publication, distribution, etc., is not known precisely, but the probable date of publication differs from the copyright date by three years or more, precede the copyright date by the approximate date of publication.

[1980?], c1961
(Approximate date of publication based on preface dated June 1980).

If the date of manufacture can be assumed to be the date of publication, distribution, etc. (i.e. if it is the date of the first printing, etc.), give the date without the addition of the term "printing", etc., and without any indication that it is only an approximation ("?," "ca.," etc.). If the date is taken from a source other than one of the prescribed sources of information for the publication, distribution, etc., area, enclose the date in square brackets. Add the copyright date if it is different.

, 1980
(Verso of title page: "First Printing
  1980").

, 1980, c1979
(Verso of title page: "Copyright
  1979 // First Printing 1980").

If the date of manufacture cannot be assumed to be the date of publication, distribution, etc., and there is no copyright date, give the date of manufacture followed by the term "printing," etc.

, 1980 printing
(Verso of title page:
  "15th Impression 1980").

If the date of manufacture as it appears in the item is obviously incorrect, ignore it and give instead an approximate date of publication.

, [1976?]
(Verso of title page: "Printed 1974".
  Preface dated "September 1976").

Top of page

1.4F7 - Date of publication, distribution, etc. Français

Option

The option is applied according to rule interpretation 1.4F6.

Interpretation

If the date of publication, distribution, etc., is not known precisely, but the probable date of publication differs from the copyright date by three years or more, precede the copyright date by the approximate date of publication.

[1980?], c1961
(Approximate date of publication
  based on preface dated June 1980).

Top of page

1.4F8 - Dates for serials, integrating resources, and multipart items Français

Option

The option is applied. If the first and/or last published issue, iteration, or part is not available, the beginning and/or ending publication date(s) separated by a hyphen will be supplied in square brackets if it can be readily ascertained.

Top of page

1.4F10 - Dates of unpublished collections Français

Interpretation

If an unpublished collection consisting of published items is catalogued as a unit (e.g. a group of pamphlets or other minor material assembled by the library or by a previous owner), give in the publication, distribution, etc., area only the inclusive dates, i.e., the earliest and latest dates of publication, etc., of the items in the collection. (Apply this also to unpublished collections containing a mixture of published and unpublished items, e.g., a container holding published pamphlets, newspaper clippings, letters and other manuscripts, military medals, and passports.) If all the items in the collection are from the same publisher, distributor, etc., give the place and name in a note.

Canada. Royal Commission on ...
  [Briefs and submissions to the
Royal Commission on ...]. --[197-]-
   v.
  Cataloguer's title.

Top of page

1.4G - Place of manufacture, name of manufacturer, date of manufacture Français

Interpretation

If a bracketed date of publication, etc., is followed by a bracketed place of manufacture, disregard 1.0C and put a closing bracket after the date and an opening bracket before the place.

Paris : Plans-guides Blay, [1979]
([Paris] : Imprimerie de Montligeon)
not
Paris : Plans-guides Blay, [1979
(Paris] : Imprimerie de Montligeon)

Top of page

1.4G4 - Place of manufacture, name of manufacturer, date of manufacture. Optional addition Français

Option

The option is rarely applied.

Interpretation

Add the place of manufacture and/or name of manufacturer only if they are considered to be of unusual importance.

Add the date of manufacture only if the library holds no copies manufactured within three years of the date of publication or copyright.

, 1976 (1981 printing)
, c1968 (1974 printing)

If the library holds at least one copy manufactured within three years of the date of publication or copyright, give only the date of publication and/or copyright, and treat later printings, etc., simply as added copies.

, 1979
("Copy 2: 1980 printing")

Top of page

1.5 - Physical description area Français

Decision

As allowed rule 0.28, Library and Archives Canada uses metric measurements in recording the extent of item, other physical details and dimensions data of the item described.

In accordance with metric writing conventions, all units of measurement are symbols and are not followed by a period (contrary to an abbreviation) unless it is standard punctuation prescribed by 1.0C.

In recording the extent of item, other physical details and dimensions use the metric symbols listed in B.9.

1 sound disc (45 min) : analog, 33 1/3 r/min, stereo. ; 30 cm
not
1 sound disc (45 min.) : analog,
33 1/3 tpm, stereo. ; 12 in.

In recording the speed and dimensions numeric data, use a period in English and a comma in French to separate the fractions from numbers.

1 sound cassette (60 min) : analog,
9.5 cm/s, mono. ; 19 x 9 cm
not
1 sound cassette (60 min.) : analog,
3 3/4 ips, mono. ; 7 1/4 x 3 1/2 in.

Top of page

1.5A3 - Physical description area Français

Option

The option is occasionally applied.

Interpretation

Apply the option only when other formats are known to exist at the time of cataloguing. No additional research should be undertaken to determine the existence of other formats, and no retrospective addition of such information need be made after initial cataloguing.

Top of page

1.5B4c - Extent of item (including specific material designation) Français

Option

The option is not applied.

See rule interpretation 6.5B2.

Top of page

1.5B4d - Extent of item (including specific material designation) Français

Option

The option is not applied.

See rule interpretation 6.5B2.

Top of page

1.5B5 - Extent of item (including specific material designation) Français

Option

The option is occasionally applied.

Interpretation

Apply the option whenever an entry is being closed, unless the individual items are unnumbered and the quantity is such that it would be impractical to count them.

Top of page

1.5D - Dimensions Français

In giving the dimensions of an item requiring more than one measurement, use a lower-case "x" as the multiplication sign to separate each of the measurements.

; 20 x 32 cm
; 48 x 30 cm, folded to 24 x 15 cm
; in container 18 x 25 x 19 cm

Top of page

1.5D2 - Dimensions Français

Option

The option is applied.

Top of page

1.5E1 - Accompanying material Français

Option

The option is applied judiciously.

Interpretation

Apply cataloguer's judgement when determining which method to use to describe accompanying material. The following guidelines may assist the decision:

a) Consider creating a separate entry if any of the following criteria apply:

1) the accompanying material is issued at a later date than the main publication; or,

2) the title and/or statement(s) of responsibility for the accompanying material are significantly different from those for the main publication; or,

3) the nature of the material is such that a separate record is required to facilitate processing and storage.

b) Do not use multilevel description to describe accompanying material.

c) Consider using a note to describe accompanying material if either of the following criteria apply:

1) the accompanying material is insubstantial in size/volume/ content, and clearly of little bibliographic importance; or,

2) the criteria listed under (a) and (d) exclude the possibility of describing the accompanying material either as a separate entry or at the end of the physical description.

d) Consider recording the name of the accompanying material at the end of the physical description if all the following criteria apply:

1) the accompanying material is issued at the same time and by the same publisher as the main publication, and is essentially of use only in conjunction with the main publication;

2) responsibility for the accompanying material is either the same as for the main publication, or unknown, or of a nature that does not require mention either in a note or an added entry; and,

3) the accompanying material is either untitled, or carries only a generic or dependent title that can be recorded simply.

Apply the option to method "d" only when the accompanying material is substantial in volume.

Top of page

1.6B1 - Title proper of series Français

Interpretation

Corporate name as series title

The name of a corporate body responsible for a series may be given as the title proper of the series, provided the name appears on the source in conjunction with the numbering of the item within the series and there is no other title given (cf. 1.1B3). For the treatment of such titles in the series added entry, see rule interpretation 21.30L.

4xx   $aWinnipeg Art Gallery ;$v6

Note: The name of the body need not be represented in its full or established form on the source; an initialism or acronym representing the name of the body may be treated as the title proper of the series.

4xx   $aAEEE ;$v2
(Full name:
School of Agricultural Economics
and Extension Education)

The name of a corporate body should not be given as the title proper of the series if the body is a commercial publisher. Give the name of the body as it appears and the numbering of the item within the series as a quoted note (see 1.7B12). If the name has been recorded in the publication, distribution, etc., area, give the numbering alone as a quoted note (see 1.7B19).

Numbering as part of series title

If the numbering forms an integral part of the title proper of the series, it is transcribed as part of the title proper of the series (see also rule interpretation 1.6G1).

4xx   $aThe twenty sixth L. Ray Buckendale lecture
4xx   $a31. tom Biblioteki SIB

Quotation marks in series title proper

Quotation marks appearing in the series title are generally not transcribed. If quotation marks are judged to be an integral part of the series title, then transcribe them. Quotation marks should always be recorded as double quotation marks regardless of how they appear in the series title. It is not necessary to explain their absence/presence in a note.

4xx   $aCollection "Beaux livres"

Letter/number combinations as series

Do not treat as a series statement combinations of letters and numbers (or letters alone) if they cannot be associated with a series title and if there is evidence that such combinations are assigned by the issuing body to all items or groups of items simply for purposes of internal control and identification. Treat such combinations simply as numbers borne by the item, and give them as a quoted note (see 1.7B19).

500 ##$a"CASAP-151"

Phrases as series

Do not treat as the title proper of a series a phrase that is essentially no more than a statement or re-statement of the name of the body from which the item emanated. A phrase, in this context, is to be distinguished from a name in that the statement contains a grammatical element (article, preposition, etc.) and a generic term such as "publication", "book", etc., in addition to the name itself. If the name of the body has not been recorded in the publication, distribution, etc., area, give the phrase as a quoted note (see 1.7B19); otherwise disregard the phrase altogether.

On source:
An occasional paper published by
the Peterborough Historical Society
260 ##$a[Peterborough, Ont.] :
$bPeterborough Historical
Society,$c1980
(No series statement and no note required).

Do not treat as the title proper of a series a phrase that is essentially no more than a subimprint or the name of a division, subsidiary, etc., of a commercial publishing firm and can be presumed to appear on all items emanating from that division, subsidiary, etc. If the name has not been recorded in the publication, distribution, etc., area, give the phrase as a quoted note (see 1.7B19); otherwise disregard the phrase altogether.

On source:
A Spectrum Book
260 ##$aEnglewood Cliffs, N.J. :
$bPrentice-Hall,$cc1980
500 ##$a"A Spectrum Book"

Do not treat as the title proper of a series a phrase that contains the name of a "house" editor or the name or designation of some other official of the firm. Give the phrase as a quoted note.

500 ##$a"A Helen and Curt
Wolff book"

Exceptions: A phrase that falls under any one of the latter three categories described above may be treated as the title proper of a series if it appears on an item published before 1900 or published by an "alternative" press and can be considered a means of providing a useful collocation (cf. 21.30L).

Top of page

1.6F1 - ISSN of series Français

Interpretation

If the ISSN of a series does not appear in the item being described but has appeared in other items in the series, record the ISSN in the series area if it can be readily ascertained. The ISSN is an important access point in automated systems and the data can often be readily available. Due to internal technical constraints the square brackets will not appear in LAC records.

4xx   $aNotes de recherches / Faculté des
sciences sociales, Département
de science politique, Université
d'Ottawa = $aWorking papers / Faculty
of Social Sciences, Department of
Political Science, University of
Ottawa, $x0713-8199

Top of page

1.6G1 - Numbering within series Français

Interpretation

If the numbering forms an integral part of the title proper of the series, transcribe it as it is given in the source (see also rule interpretation 1.6B1). (For the treatment of such numbering in the series added entry, see rule interpretation 21.30L).

4xx   $aThe twenty sixth L. Ray Buckendale lecture
4xx   $a31. tom Biblioteki SIB

Abbreviations, etc.

Use abbreviations as instructed in Appendix B.5B1 and numerals as instructed in Appendix C regardless of how the designation appears on the source.

On source:
  Toronto studies in religion vol. 19
4xx   $aToronto studies in religion ;$vv. 19

On source:
  Garland composer resource manuals numb. 21
4xx   $aGarland composer resource manuals ;
$vno. 21

(For the treatment of such terms in the series added entry, see rule interpretation 21.30L).

If there is no standard abbreviation for the term given in the item, and the term is excessively long or complex, record only the number.

When substituting Arabic numerals for other numerals or spelled out numbers, use the ordinal form if the number on the source is in the ordinal form; use the cardinal form if the number on the source is in the cardinal form.

Numbering in more than one system of designation

Option

The option is applied

If the numbering within the series is given according to more than one system of designation, and there is a one to one relationship between the item itself and each of the numbers, record the numbers in the order in which they are presented in the source. Precede the alternative numbering by an equals sign. If the alternative numbering is given in excessively lengthy or complicated terms, omit it from the series area, and record it in a note instead (see 1.7B12). (For the treatment of alternative numbering in the series added entry, see rule interpretation 21.30L).

On source:
new series 5 (94)
4xx   $a__________;$vnew ser. 5 = 94

Numbering including chronological designation

If the numbering of the item within the series includes a chronological designation in addition to a numeric or alphabetic designation, see rule interpretation 1.6G3.

Numbering in more than one language

If parallel titles are being recorded and the numbering also appears in more than one language or script, but does not form an integral part of the title, record each number after the title proper/parallel title to which it relates.

4xx   $aCanadian meteorological history ;
$vno. 4 = $aHistoire de la météorologie au Canada ;$vno 4

If this criterion does not apply, record the form that appears first in the source of information for the series. Note that unless the numbering forms an integral part of the title, the numbering element follows the parallel titles of the series and is placed after other title information, statements of responsibility, and ISSN, if present. Do not place it between the title proper of the series and the parallel title. If the number appears only once, record it after the title it linguistically matches or after the last title if it matches all, more than one, or none of the titles.

Top of page

1.6G3 - Numbering within series Français

Numbering including chronological designation

Option

The option is applied

If the numbering of the item within the series includes a chronological designation in addition to a numeric or alphabetic designation, record the chronological designation within parentheses following the numeric/ alphabetic designation.

Do not, however, construe the date of publication, distribution, etc., to form part of the series numbering. (For the treatment of supplementary chronological designations in the series added entry, see rule interpretation 21.30L).

On source:
volume 3 part 2 September 1981
4xx   $a__________;$vv. 3, pt. 2 (Sept. 1981)

If the numbering consists of two portions, one representing the year, and the other representing the sequence of items within that year, record the two portions in the order in which they appear on the source. (For the treatment of such numbers in the series added entry, see rule interpretation 21.30L).

On source:
77-5
4xx   $a__________;$v77-5

On source:
1-1979
4xx   $a__________;$v1-1979

Top of page

1.6H - Subseries Français

Interpretation

Apply the rule for subseries only if the title of the main series and the title of the subseries appear within the same source of information. The layout of titles within the source (order, proximity, etc.) is not a factor.

If there is doubt whether a title designates a subseries (i.e. a series within a series) or a separate series (i.e. a series that may have one or more items that it contains in common with another series, but is not itself wholly contained within that series) treat the title as a separate series (see 1.6J1).

If one of the titles designates a series and the other designates a multipart item, treat each as a separate series (see 1.6J1).

Treat a phrase such as "new series", "second series" as a subseries title if the items within the "new series", etc., are unnumbered. If the items are numbered, and the phrase "new series", etc., forms part of the numbering scheme (i.e. if it signals the start of a new designation system - cf. 12.3G), treat the phrase as part of the series numbering.

4xx   $aStudies in philately ;
$vnew ser. no. 2

4xx   $aPapers for war time ;
$vsecond ser. no. 3

For guidelines on added entries for series and subseries, see rule interpretation 21.30L.

Top of page

1.6H7 - Subseries Français

Interpretation

If the ISSN of the subseries does not appear in the item, but the ISSN of the main series does, record the ISSN of the main series in its appropriate position (i.e. following the title of the main series).

Top of page

1.6J1 - More than one series statement Français

Interpretation

If a multipart being described as a unit contains parts that belong to different series, give the details relating to the series in a note (see 1.7B12) rather than in the series area.

Pts. 1 and 2 in series: African
perspective. Pts. 3 and 4 in
series: Third World series.
Pt. 5 in both series

Top of page

1.7A1 - Punctuation Français

Interpretation

Start a new paragraph for each note. End each paragraph with a period or other mark of final punctuation (e.g. question mark, exclamation mark). If, however, the mark of final punctuation is a closing bracket or parenthesis, add a period.

Includes bibliographical references:
p. [31] (2nd group).

Top of page

1.7A3 - Form of notes Français

Quotations

Generally,

a) if there is a source, do not use terminal punctuation at the end of the quotation. After the quotation marks, use a dash without a space before or after, followed by the source of the quotation;

"Office consolidation"--T.p. verso.

b) if there is no source, add a period after the quotation marks (see also rule interpretation 1.7A1).

"QS-8375-000-EE-A1".

"Prepared under contract for the Northern
Oil and Gas Action Program (NOGAP)".

Top of page

1.7B - Notes Français

Notes in AMICUS are displayed in MARC tag order. For those notes tagged 500, no specific order is retained.

Decision

In recording the extent of item, other physical details and dimensions as part of a note, follow the instructions at rule interpretation 1.5 dealing with metric measurements.

Examples

For examples of notes used by Library and Archives Canada, see "Descriptive cataloguing notes".

Top of page

1.7B2 - Language of the item Français

For bilingual items published in the tête-bêche format, the language note (546) will be given for all types of material as appropriate in the following form:

Text in English and French on inverted pages
Texte en français et en anglais disposé tête-bêche

For variations in title, parallel titles, added title page title notes, etc., see rule interpretation 21.30J, 11) Bilingual publications.

Top of page

1.7B3 - Source of title proper Français

Note

The intent is to record the source in a note only when a source other than the first choice is selected according to the order given in rule .0B1 of each chapter.

Top of page

1.7B6 - Statements of responsibility Français

Interpretation

Always record in a note the name of the person or corporate body chosen for the main or added entry if the name does not appear in the body of the entry or in the notes area for another reason.

Top of page

1.8B2 - Standard number Français

Option

Apply the option whenever the related ISBN and its qualification are readily available (see rule interpretation 1.8E1). Use judgement to deal with unusual or complex situations.

Top of page

1.8D1 - Optional addition. Terms of availability Français

Option

Generally do not apply the option.

The option, however, will be applied (i.e., include the price) to preliminary CIP items. Do not update (i.e., neither delete nor change) this information upon receipt of the item.

Top of page

1.8E1 - Qualification Français

When required, use a brief qualification and note that consistency of terminology is not necessary. Do not make up and use qualifiers additional to that found in the transcribed data.

Option

Do not apply the option. Terms of availability are generally not given, see rule interpretation 1.8D1.

Top of page

1.10C2 - Physical description Français

Option

The option is applied in all cases (1.10C2a)-1.10C2c)).

Top of page

1.10D1 - Multilevel description Français

Option

The option is not applied.

Top of page

1.A1 Français

Guidelines for recording source for acquisition

Why information is provided?

Allows Canadiana to function as a practical acquisitions tool by providing information which makes it possible to acquire the physical item.

When information is to be provided?

Addresses are to be provided, if readily available for Canadian distributors of material bearing a Canadian imprint.

Excluded are addresses of publishers, distributors, etc.:

- listed in the Canadian ISBN Publishers' Directory;
- listed in the Music directory Canada or International buyer's guide (Billboard);
- for major federal and provincial government agencies;
- for non-serial items with dates of publication over 3 years old;
- for serials which have ceased publication;
- for all items known to be out of print;
- for foreign imprints.

What should be provided?

The complete mailing address, which should include the following information in the order indicated:

- name, including title of serial publication if applicable;
- postal box number, if available (to be preferred over street address);
- apartment or suite number, if applicable;
- street and number, if applicable;
- city, town, etc., and further municipal division if required;
- province;
- postal code (as provided in the most current postal code directories).

How should this information be presented?

The address should be given in a style easily comprehensible, but as short and concise as possible. Wherever possible, use standard abbreviations as given in appendix B of AACR 2R. For specific abbreviations dealing with postal information, see the following list, Postal abbreviations.

Johnston, Basil, 1929-
Tales the elders told : Ojibway legends /
Basil H. Johnston ; paintings and drawings
/ by Shirley Cheechoo. - Toronto : Royal Ontario
Museum, c1981.
Royal Ontario Museum, 204-180 Bloor St. West,
Toronto, ON M5S 2C6

The address should be given in the language of cataloguing.

English record:

Canadian studies bulletin = Bulletin des études
canadiennes. -- Sept. 79-    . -- Willowdale,
Ont. : Canadian Studies Project, Association
of Canadian Community Colleges = Projet pour
le développement des études canadiennes de
l'Association des collèges communautaires du
Canada, [1979]-
Association of Canadian Community Colleges,
Suite 203, 211 Consumers Rd., Willowdale, ON
M2J 4G8

French record:

Canadian studies bulletin = Bulletin des études
canadiennes. -- Sept. 79-    . -- Willowdale, Ont. :
Canadian Studies Project, Association of Canadian
Community Colleges = Projet pour le développement
des études canadiennes de l'Association des
collèges communautaires du Canada, [1979]-
Association des collèges communautaires
du Canada, bureau 203, 211, chemin Consumers,
Willowdale, ON M2J 4G8

*** Please note the difference in the usage of punctuation in street addresses. In French language cataloguing, the number and the street name are separated by a comma. French usage places the direction (nord, sud, etc.) with the number, while English usage places it with the street name. In English the direction is to be placed before or after the street name, dependant on usage. This usage may be determined in consultation with the appropriate postal code directory.

Thérèse, d'Avila, sainte, 1515-1582.
La prière d'après les écrits de Thérèse d'Avila
[enregistrement sonore]. -- [Ottawa] : Conférence
religieuse canadienne, [1980?]-
Conférence religieuse canadienne,
324 est, av. Laurier, Ottawa, ON K1N 6P6


Anglican news (Anglican Catholic Church of Canada).
Anglican news. -- Vol. 1, no. 1 (Feb. 15,
1979)-    . -- Cobourg, Ont. : [Anglican Catholic
Church of Canada, 1979]-
Anglican Catholic Church of Canada,
295 King St. West, Cobourg, ON K9A 2N4


Vancouver Public Library.
Information files and indexes / compiled by
Vancouver Public Library ; Ken Haycock. --
[Vancouver] : Education Services Group,
Vancouver School Board, 1981.
Vancouver School Board, 1595 W. 19th Ave.,
Vancouver, BC V6J 1Z8

If the name of the distributor appears in a recognizable form (and could be used in addressing an envelope) in the main entry, title proper, subtitle or imprint, it may be given in the source note in an abbreviated form.

Stilborn, Arthur, 1912-
The wind knows where / by Arthur and
Myra Stilborn. -- [Saskatoon? : s.n.], c1980
(Saskatoon : Modern Press)
A. Stilborn, 312 Hugo Ave., Saskatoon, SK
S7N 1J8


BCATA journal for art teachers (1979).
BCATA journal for art teachers. -- Vol. 19,
no. 3 (Apr. 1979)-    . -- Vancouver :
British Columbia Art Teachers' Association,
[1979]-
BCATA, Suite 105, 2235 Burrard St., Vancouver, BC
V6J 3H9


The old gentlemen stood to pray : tales of remembrance
of and by the people of St. Andrew's Presbyterian
Church, Quebec City / collected by Mary Hilda
Stephens. -- [Quebec? : s.n., 1980]
Isabel McCartney, Apt. 5, 81 St. Louis St.,
Québec, QC G1R 3Z4

For serial publications, titles should be cited if the publication is commercial, a newspaper, or if the publisher is not named. However, titles may be omitted where generic or non-commercial, and when the publisher or body is named.

The International Hopkins Association newsletter. --
No. 1 (summer 1979)-    . -- [Guelph, Ont.] :
The Association, 1979-
International Hopkins Association, c/o Dept.
of English, Wilfrid Laurier University,
Waterloo, ON N2L 3C5


Bulletin (Vancouver Botanical Gardens Association).
Bulletin / Vancouver Botanical Gardens
Association. -- July 25, 1972-    . -- Vancouver :
The Association, [1972]-
Vancouver Botanical Gardens Association,
5251 Oak St., Vancouver, BC V6M 4H1


Guide des Laurentides : magazine culturel
et touristique. -- Sainte-Adèle, Québec :
Editions la Chouette, [1977]-
Guide des Laurentides, C.P. 936,
Sainte-Adèle, QC J0R 1L0

Top of page

Postal abbreviations

English Term  Equivalent
French Term
 
English
Abbrev.
 
French
Abbrev.
 
Alberta Alberta AB AB
Apartment appartement Apt. app
Autoroute autoroute Aut. aut
Avenue avenue Ave. av.
Boulevard boulevard Blvd. boul.
British Columbia Colombie-Britannique BC BC
Building édifice Bldg.  
care of aux soins de c/o a/s
Circle cercle    
County comté   cté
Court cour Ct.  
Crescent croissant Cres. crois
Drive promenade Dr. prom.
Highway route Hwy. rte
Lane allée La.  
Manitoba Manitoba MB MB
Montée montée    
New Brunswick Nouveau-Brunswick NB NB
Newfoundland and Labrador Terre-Neuve-et-Labrador NL NL
Northwest Territories Territoires-du-Nord-Ouest NT NT
Nova Scotia Nouvelle-Écosse NS NS
Nunavut Nunavut NU NU
Ontario Ontario ON ON
Parkway promenade Pkwy. prom.
Place place Pl.  
Postal Box case postale P.O. Box C.P.
Prince Edward Island Ile-du-Prince-Édouard PE PE
Quebec Québec QC QC
Road chemin Rd. ch.
Row rangée    
Rural Route route rurale R.R. R.R.
Saskatchewan Saskatchewan SK SK
Square carré Sq. car.
Station B succursale B    
Street rue St.  
(St. Francis St.) (rue Saint-François)    
Suite bureau    
Terrace terrasse Terr. tsse
Way voie    
North nord N. (before
South sud S. street
East est E. names
West ouest W. only)
North East nord-est NE  
North West nord-ouest NW  
South East sud-est SE  
South West sud-ouest SW  
Yukon Territory Territoires-du-Yukon YT YT


Proactive Disclosure