Bibliothèque et Archives Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Liens institutionnels

Catalogage et métadonnées

Politique en matière de catalogage bilingue

Table des matières :


Vedettes d'autorités

  1. Vedettes

    Les vedettes devant servir de vedettes principales ou secondaires dans les notices créées pour Canadiana, ainsi que les vedettes validées par Bibliothèque et Archives Canada pour la Library of Congress ou pour CONSER seront établies dans les deux langues officielles (c. -à-d. conformément aux dispositions des Anglo-American Cataloguing Rules, second edition, 2002 revision, et de la deuxième édition, révision de 1998 des Règles de catalogage anglo-américaines et leurs mises à jours respectives), à condition de faire partie de l'une ou de plusieurs des catégories énumérées ci-dessous. Toutes les autres vedettes seront établies en une seule langue mais, dans la plupart des cas, cette forme pourra être utilisée aussi bien dans les catalogues anglais que français et comportera une mention à cet effet.

    Noms de personnes

    1. Vedettes de personnes qui sont connues, en français et en anglais, par des formes de nom différentes mais établies de longue date (voir règles 22.3B3, 22.3C1 et 22.3C2).
      Pliny the Elder
      Pline l'Ancien
      Homer
      Homère
      A.N. Scriabin
      A.N. Skriabine
    2. Vedettes de personnes dont le nom n'est pas écrit en lettres latines et qui prend diverses formes selon qu'il est romanisé suivant les tables de la LC/ALA ou selon les tables appliquées aux catalogues de langue française (ISO, etc. ) * (voir règle 22.3C2).
      Evgenii Evtushenko
      Evgenij Evtusenko
      Note : la forme anglaise “Evgenii” devrait avoir un signe diacritique sur “ii”.

      * À compter du 1er novembre 2000, Bibliothèque et Archives Canada adoptera les tables de translittération Pinyin pour les notices nouvellement créées.

    3. Vedettes de personnes dont le nom est suivi d'éléments normalement établis dans la langue de l'organisme de catalogage, mais dont les formes française et anglaise des éléments ne sont pas les mêmes (voir règles 22.11A, 22.13, 22.14, 22.16A-.16C et 22.19A).
      Seton, Elizabeth Ann, Saint
      Seton, Elizabeth Ann, sainte
      Beethoven, Ludwig van (Spirit)
      Beethoven, Ludwig van (Esprit)
      Sverre, King of Norway
      Sverre, roi de Norvège
      Paul VI, Pope
      Paul VI, pape
      Joannes, Bishop of Ephesus
      Joannes, évêque d'Éphèse
      Thomas (Anglo-Norman poet)
      Thomas (Poète anglo-normand)

    Haut de la page


    Noms de collectivités (non gouvernementales)

    1. Vedettes de collectivités dont le nom n'est pas en lettres latines et qui prend diverses formes selon qu'il est romanisé suivant les tables de la LC/ALA ou selon les tables appliquées aux catalogues de langue française (ISO, etc. ) * (voir règle 24.1A).
      Chung-kuo wen tzu kai ko wei yüan hui
      Zhongguo wenzi gaige weiyuanhui
    2. Vedettes de collectivités qui utilisent le français et l'anglais comme langues officielles (voir règle 24.3A).
      Canadian Committee on Cataloguing
      Comité canadien de catalogage
    3. Vedettes de collectivités qui utilisent soit le français ou l'anglais comme l'une de leurs langues officielles (non les deux), mais qui s'identifient de façon prédominante dans leurs ouvrages par un nom qui est dans une autre langue (voir 24.3A).
      Puerto Rican Society of Journalists and Writers
      Sociedad Puertorriquena de Periodistas y Escritores
    4. Vedettes d'organismes internationaux qui utilisent une forme française ou anglaise de leur nom ou les deux (voir règle 24.3B).
      League of Nations
      Société des Nations
    5. Vedettes établies au nom conventionnel d'une collectivité selon la langue de l'organisme de catalogage (voir règles 24.3C2-.3C3 et 24.3D).
      Knights of Malta
      Chevaliers de Malte
      Antioch (Jacobite patriarchate)
      Antioche (Patriarcat jacobite)
      Poor Clares
      Clarisses
    6. Vedettes de collectivités dont le nom est suivi d'un élément constitué du nom d'un lieu ou du nom d'une institution, lequel a été établi dans les deux langues officielles (voir règles 24.4C1-.4C5).

      Decision
      À compter du 1er décembre 2003, les vedettes de collectivités qui comportent la mention de Québec/Quebec comme ajout seront désormais établies en une seule forme: Québec. Cette forme sera valide dans les catalogues de langue française et de langue anglaise. Pour ce qui est des vedettes déjà établies qui n'auront pas encore tenu compte de cette nouvelle directive, elles seront révisées au fur et à mesure de leur utilisation.

      Sociedad Nacional de Minería (Peru)
      Sociedad Nacional de Minería (Pérou)
      Loyola University (New Orleans, La. )
      Loyola University (Nouvelle-Orléans, Louis. )
    7. Vedettes de collectivités qui nécessitent l'addition d'autres types de qualificatifs à inscrire dans la langue de l'organisme de catalogage (voir règles 24.4B, 24.4C7 et 24.11A).
      Apollo 11 (Spacecraft)
      Apollo 11 (Engin spatial)
      Church of God (Adventist)
      Church of God (Adventiste)
      CFRB (Radio station : Toronto, Ont. )
      CFRB (Station de radio : Toronto, Ont. )
    8. Vedettes de collectivités subordonnées ou reliées lesquelles sont mises en sous-vedettes d'une collectivité supérieure dont le nom a été établi dans les deux langues officielles sans tenir compte du fait que la collectivité subordonnée s'identifie dans les deux langues officielles ou en une seule (voir règles 24.13-24.14)
      Association of Postal Officials of Canada.
          Postal Operations Group (Supervisory)
      Association des officiers des postes du Canada.
          Groupe des opérations postales (Surveillants)
      Canadian Society of Clinical Chemists.
          British Columbia Division
      Société canadienne des clinico-chimistes.
          British Columbia Division
    9. Vedettes de collectivités religieuses (conciles, provinces, diocèses, synodes, missions diplomatiques, etc. ) et de dignitaires religieux lorsque des formes de nom existent dans les deux langues officielles pour la collectivité, pour le titre de l'office ou pour la collectivité supérieure à laquelle la collectivité est subordonnée (voir règle 24.27).
      Catholic Church. Canadian Conference of Catholic Bishops
      Église catholique. Conférence des évêques catholiques du Canada
      Church of England. Diocese of Winchester. Bishop
      Church of England. Diocese of Winchester. Évêque
      Catholic Church. Province of Quebec
      Église catholique. Province de Québec
      Catholic Church. Apostolic Delegation (Great Britain)
      Église catholique. Délégation apostolique (Grande-Bretagne)

    Haut de la page


    Noms de collectivités (gouvernementales)

    1. Vedettes d'organismes publics qui utilisent à la fois le français et l'anglais comme langues officielles (voir règles 24.17 et 24.18).  *

      Decision
      À compter du 1er décembre 2003, Bibliothèque et Archives Canada adoptera uniquement la forme française de tous les noms de collectivités gouvernementales du Québec créés après 1974. BAC utilisera en effet la forme Québec (Province) pour les vedettes gouvernementales rattachées à cette instance politique afin de s'harmoniser avec les directives élaborées en ce sens par la Bibliothèque nationale du Québec (IRIS), la Bibliothèque de l'Assemblée nationale du Québec (CUBIQ) et la Library of Congress. Cette forme sera valide dans les catalogues de langue française et de langue anglaise. Pour la période antérieure à 1974, la mention de Quebec (Province) continuera d'être utilisée pour les collectivités gouvernementales québécoises établies en anglais. On rédigera sous la dernière vedette établie en anglais une note générale (non publique) (667) afin d'indiquer qu'à compter de 1974 seule la forme française du nom de la collectivité gouvernementale du Québec sera établie et utilisée. Des vedettes équivalentes ne seront plus créées. Si on trouve la forme anglaise d'un nom subordonné, elle sera traitée comme une variante de nom et ajoutée comme renvoi subordonné à la vedette de la forme française, Québec (Province), le cas échéant. Pour ce qui est des vedettes déjà établies qui n'auront pas encore tenu compte de cette nouvelle directive, elles seront révisées aussitôt que possible.

      Canada Institute for Scientific and Technical Information
      Institut canadien de l'information scientifique et technique
      Air Canada. Employee Communications
      Air Canada. Service des communications
      Canada. Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism
      Canada. Commission royale d'enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme
    2. Vedettes d'organismes publics qui sont de niveau infra-provincial ou infra-territorial, et qui figurent comme sous-vedettes sous le nom du gouvernement ou d'une collectivité supérieure, et pour lesquelles le nom du gouvernement ou de la collectivité supérieure a été établi dans les deux langues officielles, sans tenir compte du fait que la collectivité subordonnée s'identifie dans les deux langues officielles ou en une seule (voir règles 24.17 - 24.19).  *

      Decision À compter du 1er décembre 2003, les vedettes de collectivités qui comportent la mention de Québec/Quebec comme ajout seront établies en une seule forme : Québec. Cette forme sera valide dans les catalogues de langue française et de langue anglaise. Pour ce qui est des vedettes déjà établies qui n'auront pas encore tenu compte de cette nouvelle directive, elles seront révisées au fur et à mesure de leur utilisation.

      Vancouver (B.C. ). False Creek Study Group
      Vancouver (C. -B. ). False Creek Study Group
    3. Vedettes de gouvernements et organismes publics de niveau infra-provincial ou infra-territorial, lesquelles renferment des éléments ajoutés à la vedette du gouvernement tel un nom de lieu, un terme indiquant la nature de l'administration publique, etc. lorsque le nom utilisé comme élément distinctif a été établi dans les deux langues officielles (voir règles 24.4C et 24.6).  *

      Decision À compter du 1er décembre 2003, les vedettes de collectivités qui comportent la mention de Québec/Quebec comme ajout seront établies en une seule forme : Québec. Cette forme sera valide dans les catalogues de langue française et de langue anglaise. Pour ce qui est des vedettes déjà établies qui n'auront pas encore tenu compte de cette nouvelle directive, elles seront révisées au fur et à mesure de leur utilisation.

      Halifax (N.S. : County)
      Halifax (N. -E.  : Comté)
      Joliette (Québec: Regional county municipality)
      Joliette (Québec : Municipalité régionale de comté)

      * Les vedettes d'organismes publics canadiens aux niveaux provincial, territorial et fédéral ne seront pas couramment établies dans les deux langues officielles si la différence entre les deux n'apparaît que dans le nom du gouvernement ou de la collectivité supérieure à laquelle le nom de l'organisme est subordonné, ou dans la forme d'un nom de lieu ou autre terme qui sert d'élément ajouté à la vedette. Si toutefois cette vedette doit être utilisée en tant que vedette-matière (610) ou de point d'accès descriptif (110, 710) pour une publication bilingue, elle sera établie dans les deux langues officielles. Pareillement, si la vedette doit servir de vedette principale, à laquelle sera subordonnée la vedette d'un autre organisme établie en français et en anglais, la vedette principale sera aussi établie dans les deux langues. Il faut noter qu'à compter du 1er décembre 2003, les vedettes relatives à l'instance politique Québec/Quebec créées après 1974 seront établies en une seule forme : Québec.

    4. Vedettes de chefs d'État lorsque leur titre officiel est établi en français et en anglais, ou dans une de ces deux langues en plus d'une forme dans une autre langue (voir règle 24.20B).
      Canada. Governor General (1979-1984: Schreyer)
      Canada. Gouverneur général (1979-1984 : Schreyer)
    5. Vedettes de chefs de gouvernement et d'organismes internationaux intergouvernementaux lorsqu'il existe des formes officielles de leur titre pour les désigner en français et en anglais (voir règle 24.20C).
      Canada. Prime Minister
      Canada. Premier ministre
      United Nations. Secretary General
      Nations Unies. Secrétaire général
    6. Vedettes de corps législatifs, d'assemblées constituantes, de tribunaux, de forces armées, d'ambassades, de délégations, etc. et d'éléments subordonnés à ceux-ci, lesquels utilisent à la fois l'anglais et le français comme langues officielles (voir règles 24.21-24.26).
      Canada. Parliament. House of Commons
      Canada. Parlement. Chambre des communes
      Canada. Court of Appeal
      Canada. Cour d'appel
      Canada. Canadian Armed Forces
      Canada. Forces armées canadiennes
      Canada. Embassy (Belgium)
      Canada. Ambassade (Belgique)
      Canada. Delegation (United Nations. General Assembly)
      Canada. Délégation (Nations Unies. Assemblée générale)

    Haut de la page


    Titres uniformes

    1. Titres uniformes établis pour des titres qui ne sont pas en lettres latines et qui nécessitent des formes différentes selon qu'ils sont romanisés suivant les tables de la LC/ALA ou selon les tables appliquées aux catalogues de langue française (ISO, etc. ) * (see rule 25.2D).
      [Sluzhebnik]
      [Sluzebnik]
      Note : La forme française “Sluzebnik” devrait avoir un signe diacritique sur le “z”.
    2. Titres uniformes des ouvrages en grec classique et byzantin et des ouvrages anonymes écrits avant 1501 en lettres non latines, ainsi que des histoires dont les nombreuses versions et les différents cycles ont des titres différents mais bien connus, en français et en anglais (voir règles 25.4B-.4C, 25.12).
      Homer  [Iliad]
      Homère  [Iliade]
      Arabian nights
      Mille et une nuits
      Reynard the Fox. English
      Roman de Renart. Anglais
    3. Titres uniformes aux quels on a ajouté des éléments distinctifs dans la langue de l'organisme de catalogage (voir règle 25.5).
      Charlemagne (Play)
      Charlemagne (Pièce de théâtre)
    4. Tous les titres collectifs (voir règles 25.8-25.11, 25.15A1).
      Mirabeau, Honoré-Gabriel de Riqueti, comte de  [Works]
      Mirabeau, Honoré-Gabriel de Riqueti, comte de  [Oeuvre]
      Maugham, W. Somerset  [Plays]
      Maugham, W. Somerset  [Pièces de théâtre]
      Ontario  [Laws, etc. ]
      Ontario  [Lois, etc. ]
    5. Titres uniformes des lois individuelles et des recueils de lois relatives à un domaine particulier dont les titres abrégés, les titres de citation, etc. existent dans les deux langues officielles (voir règles 25.15A1-.15A2).
      Canada  [Canada Corporations Act]
      Canada  [Loi sur les corporations canadiennes]
    6. Titres uniformes des traités, etc. (voir règle 25.16).
      France  [Treaties, etc. 1920 Aug. 10]
      France  [Traités, etc. 1920 août 10]
    7. Titres uniformes des Écritures Sacrées, de leurs parties et de leurs ajouts lorsque les ouvrages de référence français et anglais ne les désignent pas de la même façon (voir règles 25.17-25.18).
      Koran. . .
      Coran. . .
      Bible. N.T. Epistles of John. . .
      Bible. N.T. Épîtres de Jean. . .
      Lord's prayer
      Pater
    8. Titres uniformes de livres liturgiques généralement identifiés par titres différents mais bien connus en français et en anglais (voir règle 25.19- 25.23).
      Catholic Church  [Missal]
      Église catholique  [Missel]
      Kinot
      Qînôt
      Note : Le “t” dans la forme française “Qînôt” devrait être souligné.

      Catholic Church  [Office, Assumption of the Blessed Virgin Mary]
      Église catholique  [Office, Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie]
    9. Titres uniformes d'oeuvres musicales dont les éléments du titre ne sont pas les mêmes en français et en anglais (voir règles 25.27- 25.35).
      Cambini, Giovanni Giuseppe  [Duets, flute, violin, op. 20 (Bland). . . ]
      Cambini, Giovanni Giuseppe  [Duos, flûte, violon, op. 20 (Bland). . . ]
    10. Titres uniformes d'ouvrages dotés de titres propres identiques lorsque l'élément ajouté est le nom d'une collectivité ou un nom de lieu établi dans les deux langues officielles, ou lorsqu'un élément a été ajouté à la vedette pour indiquer la langue de publication (voir 25.1 Directives régissant l'application de titres uniformes aux ouvrages dotés de titres propres identiques).

      Decision
      À compter du 1er décembre, les vedettes de titres uniformes qui comportent la mention de Québec/Quebec comme ajout seront établies en une seule forme : Québec. Cette forme sera valide dans les catalogues de langue française et de langue anglaise. Pour ce qui est des vedettes déjà établies qui n'auront pas encore tenu compte de cette nouvelle directive, elles seront révisées au fur et à mesure de leur utilisation.

      Bonjour (Hotel Association of Greater Montreal)
      Bonjour (Association des hôtels du Grand Montréal)
      Dialogue (Montréal, Québec: 1962). French
      Dialogue (Montréal, Québec : 1962). Français

    Haut de la page


  2. Notes et renvois

    Les renvois à la vedette choisie, à partir des variantes d'une vedette, se feront suivant les critères énoncés ci-haut pour les vedettes elles-mêmes. Par exemple, il y aura des renvois établis à partir des variantes françaises et anglaises du nom d'une collectivité qui se sert de ces deux langues comme langues officielles. Des renvois seront établis à partir des variantes anglaises à la forme anglaise de la vedette, et à partir des variantes françaises à la vedette française. Les formes anglaise et française de la vedette seront désignées comme équivalentes, mais ni la vedette équivalente ni les variantes de cette vedette ne seront reproduites comme renvois “voir” à la vedette dans l'autre langue.

    European Economic Community
        x E.E.C.
    q Communauté économique européenne
    Communauté économique européenne
        x C.E.E.
    q European Economic Community
    Canadian National Railways
        x Canada. Canadian National Railways
    q Chemins de fer nationaux du Canada
    Chemins de fer nationaux du Canada
        x Canada. Chemins de fer nationaux du Canada
    q Canadian National Railways

    Decision
    À compter du 1er décembre, les vedettes de collectivités qui comportent la mention de Québec/Quebec comme ajout seront établies en une seule forme : Québec. Cette forme sera valide dans les catalogues de langue française et de langue anglaise. La langue de la (ou des) note(s) sera déterminée par la langue de la collectivité ou du titre même (voir les directives régissant les vedettes qui ont été établies en une seule langue). Pour ce qui est des vedettes déjà établies qui n'auront pas encore tenu compte de cette nouvelle directive, elles seront révisées au fur et à mesure de leur utilisation.

    Conference on the Canadian Parliamentary Tradition (1987: Québec, Québec)
           [language of notes : English]
    non
    Conference on the Canadian Parliamentary Tradition (1987: Québec, Quebec)
    Monastère des Augustines (Québec, Québec)
           [language of notes : French]
    non
    Monastère des Augustines (Québec, Quebec)

    Si les formes équivalentes de la vedette n'ont été établies que pour tenir compte d'une différence dans la forme d'un nom de lieu ou d'un autre terme utilisé comme élément ajouté à la vedette, des renvois seront établis à partir des variantes comportant l'élément anglais à la forme anglaise de la vedette et à partir des variantes comportant l'élément français à la vedette française.

    Front Line Assembly (Musical group)
        x Frontline Assembly (Musical group)
    q Front Line Assembly (Groupe musical)
    Front Line Assembly (Groupe musical)
        x Frontline Assembly (Groupe musical)
    q Front Line Assembly (Musical group)

    Si la vedette n'a été établie que dans une seule langue, mais qu'il y a, dans les renvois, une variante basée sur la langue du catalogue auquel la vedette sera incorporée, les deux renvois seront inscrits séparément dans deux notices d'autorité distinctes.

    Windsor, Edward, Duke of
       x Edward VIII, King of Great Britain
    Windsor, Edward, Duke of
       x Édouard VIII, roi de Grande-Bretagne

    Les notes (y compris les renvois justificatifs présentant telles que des notes historiques, etc. , ainsi que des notes de catalographe sur l'utilisation de la vedette, les sources consultées, etc. ) seront établies en une seule ou dans les deux langues, selon la nature de la vedette. Si cette dernière a été établie dans une langue seulement, la note et/ou le renvoi justificatif ne paraîtra que dans cette langue.

    Pour les vedettes de noms de personne, y compris les vedettes nom-titre, la langue de la note sera déterminée d'après la langue le plus souvent utilisée par l'auteur en question dans ses écrits (c. -à-d. que pour les personnes qui écrivent en français, la note sera établie en français, et pour les personnes qui écrivent en anglais ou dans une autre langue que le français, la note sera établie en anglais; pour ceux qui se manifestent dans un contexte autre que verbal (par exemple les compositeurs), les notes seront rédigées dans la langue de catalogage de la notice bibliographique).

    Pour les vedettes de collectivités, y compris les vedettes nom-titre et de titres uniformes qui ont été établies en une seule langue, la langue de la note sera déterminée par la langue de la collectivité ou du titre même (c. -à-d. que si le nom de la collectivité ou le titre uniforme est français, à l'exclusion des noms ou termes utilisés comme additions ou des éléments auxquels le nom de la collectivité ou le titre ont été subordonnés, la note sera établie en français; si le nom de la collectivité ou le titre est anglais ou dans une autre langue que le français, la note sera établie en anglais).

    Pour les vedettes qui ont été établies dans les deux langues officielles, les notes et/ou les renvois justificatifs seront établis en français et en anglais, même dans le cas des vedettes équivalentes qui n'ont été établies que pour tenir compte d'une variante d'un nom de lieu ou d'un autre terme utilisé comme élément ajouté à la vedette.  *

    * Des renvois justificatifs ne seront pas normalement créés pour les vedettes d'autorité en vue de leur utilisation comme vedette-matière uniquement ou pour les vedettes d'autorité créées au cours de l'établissement de la vedette d'une collectivité subordonnée.

Haut de la page


Notices bibliographiques

  1. Monographies
    1. Toutes les publications écrites en français (y compris les publications multilingues dont une bonne partie du texte est en français) seront cataloguées en français, conformément aux Règles de catalogage anglo-américaines, deuxième édition, révision de 1998 et ses modifications. Les vedettes-matières seront assignées dans les deux langues officielles.
    2. Toutes les publications écrites en d'autres langues (c. -à-d. qui ne contiennent pas de partie substantielle en français) seront cataloguées en anglais, conformément aux Anglo-American Cataloguing Rules, second edition, 2002 revision et mises à jours. Les vedettes-matières seront assignées dans les deux langues officielles.
    3. Toutes les publications bilingues et multilingues contenant des parties substantielles en français et en anglais seront cataloguées en français et en anglais. Les vedettes-matières anglaises seront assignées à la notice anglaise; les vedettes-matières françaises seront assignées à la notice française.
    4. Les textes écrits en latin et les ouvrages didactiques seront catalogués dans la langue du public auquel ils sont destinés: les ouvrages destinés à un public francophone seront catalogués en français et les ouvrages destinés à un public anglophone ou allophone seront catalogués en anglais. Les vedettes-matières seront assignées selon la politique énoncée ci-dessus au point 1-3.

    Haut de la page


  2. Ressources continues

    Si une ressource continue est publiée dans un format bilingue (français/anglais) à un moment quelconque de son histoire, deux notices distinctes, l'une en français et l'autre en anglais seront créées pour tenir compte de cette période de son histoire. L'une ou l'autre de ces notices, et parfois même les deux, pourra (pourront) être établie(s) à partir d'une notice antérieure qui décrivait cette même publication en série (dans son format unilingue) à cette période de son histoire, notice qui sera modifiée pour refléter le changement de format. En d'autres cas cependant, il faudra “fermer” une notice antérieure et créer une nouvelle notice pour décrire la publication. Il se pourra aussi qu'une notice n'existe que dans une seule langue et il faudra alors composer une ou plusieurs nouvelles notices dans l'autre langue. Les circonstances bibliographiques particulières qui accompagnent la modification du format linguistique et les règles de catalogage s'appliquant à ces modifications détermineront si la notice doit être simplement révisée, ou si elle doit être “fermée” et remplacée par une deuxième notice, ou encore si une notice dans l'autre langue doit être créée pour la première fois.

    Lorsqu'une ressource continue passe d'un format unilingue à un format bilingue, il faut toujours créer des notices en français et en anglais pour décrire la publication bilingue. Les notices antérieures qui décrivaient la publication unilingue précédant immédiatement le changement au format bilingue seront révisées en conséquence, soit pour constituer la description de la “nouvelle” publication, soit pour indiquer leur lien avec cette dernière. En général, nous n'effectuerons pas de catalogage rétrospectif visant à créer des notices équivalentes française et anglaise du titre précédent sauf si la notice française ou anglaise de la “nouvelle” publication exige la création de deux notices équivalentes dans l'autre langue, notices qui n'existaient pas précédemment.

    Pareillement, lorsqu'une ressource continue passe d'un format bilingue à un format unilingue, il existera toujours des notices en français et en anglais pour décrire la publication bilingue. Cependant, la “nouvelle” publication ne sera généralement plus cataloguée dans les deux langues sauf si la notice française ou anglaise de la publication bilingue précédente exige la création de deux notices équivalentes dans l'autre langue, dont une pour la publication unilingue.