Skip navigation links (access key: Z)Bibliothèque et Archives Canada / Library and Archives CanadaSymbol of the Government of Canada
English - English version of this Web pageAccueil - Page principale du site Web institutionnelContactez-nous - Communiquez avec l'institutionAide - Renseignements sur la façon d'utiliser le site Web institutionnelRecherche - Recherche dans le site Web institutionnelecanada.gc.ca - Site Web du gouvernement du Canada

Contenu archivé

Cette page Web archivée demeure en ligne à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle ne sera pas modifiée ni mise à jour. Les pages Web qui sont archivées sur Internet ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette page sous d'autres formats à la page Contactez-nous.



La Haggadah de Pâque

La Haggadah, liturgie récitée lors des cérémonies qui ont lieu dans les maisons la veille de la fête de la Pâque, est l'un des textes les plus populaires de la tradition juive; elle a fait l'objet d'un livre distinct, en milliers d'éditions, depuis les débuts de l'imprimerie. Ce texte, qui raconte l'exode des Hébreux hors d'Égypte, est destiné tant aux enfants qu'aux adultes; la plupart du temps, il est accompagné d'illustrations qui reflètent toujours la culture de l'époque et de l'endroit où il était publié. De nombreuses éditions comprennent aussi divers commentaires philosophiques, théologiques et mystiques. De même, pour permettre à toute la famille de participer à la cérémonie, des traductions dont les premières étaient en judéo-allemand et en judéo-italien, accompagnent souvent l'original hébreu et araméen. La Haggadah, publiée dans tous les pays où se sont établis des Juifs, est elle-même un symbole de la continuité et du renouveau du peuple juif à toutes les époques. Les taches de vin partout présentes sur les feuillets des vieux livres de Haggadah, comme ceux que l'on voit ici, sont autant de témoignages anciens d'une longue tradition bien vivante.


97.
Isaac b. Judah Abravanel, de Lisbonne
et de Naples, 1437-1508
Élément graphique
[ Zevah Pesah ]
Constantinople: David et Samuel
Ibn Nahmias, 1505-1506.

Cette édition, l'un des plus anciens textes de Haggadah imprimés que l'on connaisse, est la première à comprendre le long commentaire d'Abravanel, souvent réimprimé par la suite. Il s'agit du troisième livre imprimé à Constantinople.


Hag- gadah 1722
83KB
98.
Liturgie et rituel. La Haggadah de Pâque
Élément graphique
[ Hagadah shel Pesah im perush Avodat
ha-Gefen ]
Offenbach: Israël b. Moïse
Halle, par l'intermédiaire de Bonaventure
de la Naye, 1722.

Le texte de cette Haggadah est accompagné d'un double commentaire semi-mystique de Juda Leyb b. Élie, rabbin d'Horodetz, et de son fils Ze'ev Wolf, rabbin de Pinsk. Les gravures primitives sur bois, d'artiste inconnu, imitent les gravures sur cuivre exécutées par Abraham b. Jacob, ancien pasteur protestant converti au judaïsme, pour la Haggadah publiée à Amsterdam en 1695. Ce dernier avait lui-même copié des gravures bibliques de l'artiste suisse Merian.


Hag- gadah 1763
81KB

Hag- gadah 1763
79KB
99.
Liturgie et rituel. La Haggadah de Pâque
Élément graphique
[ Hagadah shel Pesah ]
Manuscrit: Altona, 1763.

Le texte de ce manuscrit de Haggadah est présenté de la même façon que celui de la Haggadah d'Amsterdam, publiée en 1695, et ses illustrations sont inspirées des nombreuses gravures sur cuivre de cette dernière. Comme son modèle, cette Haggadah écrite et illustrée en couleurs, par le scribe artiste Elkanah "Pituhei Hotam" b. Meir Malir, d'Altona, contient le commentaire d'Abravanel dans la marge et se termine par des chants de table accompagnés de leur traduction en yiddish (judéo-allemand).

Hag- gadah 1763
91KB

100.
Liturgie et rituel. la Haggadah de Pâque.
Élément graphique
[ Hagadah Seder shel Pesah ]
Fuerth: Itsik b. David, 1787.

Comme dans diverses éditions de la liturgie juive, il arrive très souvent que le texte hébreu de la Haggadah ne soit accompagné que d'instruction ou de brèves notes en langue vernaculaire, et que le texte lui-même ne soit pas traduit. Dans cette édition, les instructions en yiddish, destinées aux femmes et aux enfants, sont inscrites en caractères particuliers, connus sous le nom de vaybertaytsh (Weiber-Teutsch), typiques de cette époque.




retourner a chap. 11 aller a Chap. 13

[ Page d'accueil I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII Index ]


Divulgation proactive